共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从20世纪90年代开始,随着前市场经济在俄罗斯的形成和确立,俄罗斯的广告产业得到了迅猛发展。广告语言作为一种应用语言,逐渐形成了一种有别于其他语体特点的专门语言。为了实现商业广告的劝说功能,广告上常常利用各种手段实现自己的交际目的。双关修辞格的使用就是一种有效的方法。语言的正确应用,不仅可实现广告利益的最大化,也可使经济得到发展。本文首先对俄汉广告语体进行对比研究,然后归纳出俄语广告双关语的翻译策略与方法。 相似文献
2.
随着中俄关系的逐渐升温,中俄之间的交流也越来越频繁.笔者在对俄语报刊政论语体相关内容翻译时发现,俄语句子一般比汉语句子要长,词数较多,而且结构复杂,与汉语语序大不相同.本文中,笔者主要对俄语报刊政论语体中长难句的翻译进行了分析. 相似文献
3.
4.
本文针对商务俄语的词汇翻译中常见问题,即围绕词汇翻译的专业性、术语翻译用词的准确度、专有名词的翻译、简写词翻译、前置词词组等翻译五大方面出现的问题进行分析并提出应对策略,并通过解决问题的过程,总结出在进行词汇翻译时应坚持的两个原则,即严谨准确、客观专业和言简意赅、规范通顺。 相似文献
5.
6.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用顺应论为广告翻译研究提供了新的视角。在广告翻译过程中,要注意对广告受众的语言语境和交际语境的动态顺应,从而实现广告的目的。 相似文献
7.
语体是标准语在行使其功能的过程中,为适应不同社会活动领域交际的需要而历史地形成的言语变体。现代俄罗斯标准语按功能原则划分为五大基本语体:公文事务语体、科技语体、报刊政论语体、文学语体和日常口语体。报刊政论语体服务于人类的社会政治活动领域和经济文化领域,广泛运用于大众媒体如报纸、电台、广播、期刊杂志等。在功能修辞学中,报刊政论语体的研究主要侧重于报纸语言。由于报刊作品涉及到政治、经济、哲学、科技、文学、文化娱乐等诸多方面,因此,在报刊政论语体中常常体现其他功能语体的语体特征。可以说,报刊政论语体是俄语功能语体体系的重要组成部分。 相似文献
8.
商务俄语口语不同于一般的俄语口语,它是专门用途的俄语,是培养学生实际商务活动中应用语言能力的一门课程。本文将就我国高校现有的商务俄语口语教学中存在的问题进行分析,并提出相应的解决对策,希望能够对商务俄语口语教学有所启示,并对提高商务人员的商务俄语口语的表达水平有所帮助。 相似文献
9.
商务合同翻译是商务文体翻译的难点。许多学者对英文商务合同的语言特点研究颇多,对中文商务合同的研究甚少。本文以语域理论为指导,分析了决定商务合同语言特点的语场、语旨和语式这三个变量的联系及其意义,从汉语商务合同的词汇特点和句法特点研究语域的对应,力求达到商务合同翻译的精准性和严谨性。 相似文献
10.
在中俄关系不断深化的大背景下,商务俄语专业应运而生。商务俄语作为一门交叉学科,不同于一般的俄语专业,其课程设置,教学方法以及师资上都有着特殊的要求。在课程设置上既要考虑到语言知识的基础性地位,又要重视国际商务知识的教授。与此同时,商务俄语也对教师专业素质有了新的要求,并向传统的教学方法提出了挑战。 相似文献
11.
涉外商务合同在国际经济贸易活动中是一种重要的法律文件依据。随着我国经贸的快速发展,涉外商务合同的翻译也日益重要。本文拟从情态动词、合成副词、虚词的并列使用三方面对涉外商务合同汉英翻译中的常用虚词的使用进行解析。 相似文献
12.
为培养优秀的高级俄语翻译人才,在本科教学中除了开设俄译汉基础理论和实践课程以外,还应该设置俄语报刊翻译课。本文探讨俄语报刊翻译课程设置的必要性和目的、教学材料的来源以及选择标准和原则、教学环节和教学方法、应解决的基本问题。这一课程可以为培养高素质的俄语翻译人才打下良好的基础。 相似文献
13.
本文运用Citespace这一科学计量方法,对CNKI数据库中1989—2018年的硕博论文、期刊进行可视化分析并绘制广告翻译研究的科学知识图谱。通过考察广告翻译研究的发文数量、广告翻译的主要研究领域和高频关键词,作者梳理了国内广告翻译研究的发展脉络与现状。结果显示,国内广告翻译研究成果丰硕,但研究层面单一,研究模式固定,创新性不足,且跨学科研究能力缺乏。最后文章对今后该领域的发展进行了展望,为国内广告翻译研究的发展提供了一定的参考和借鉴。 相似文献
14.
随着世界经济全球化的发展,世界各国的经济往来和商品流通更加频繁,各国要参与国际竞争就必须对产品的形象进行广告宣传。因此广告和广告翻译越来越显得重要。广告翻译面临的不单是语言转换问题,还涉及各国诸多的文化差异问题。本文针对广告英语的特点及类别,从不同方面分析了跨文化因素对广告翻译的影响,并结合了实例探讨了广告翻译的基本原则及方法。通过比较分析,在英语广告翻译研究上进行一些理论探讨,从而使广告翻译理论和实践有机结合起来。 相似文献
15.
数词是俄语十大词类之一,具有独立的词汇意义,在句子中具有极其重要的作用。在俄语翻译实践工作中,因为俄、汉两种语言中数词的计数习惯不同,所以对俄语工作者来说,数词互译属于翻译工作中难度较大的一部分。本文结合实际应用,力求通过俄汉语言中数词互译过程中的相互联系,归纳出一套较简便的数词互译法。 相似文献
16.
17.
俄语成语承载着俄罗斯的文化特色和文化信息,而翻译并非只是两种语言之间的简单对接与转换过程,更是一种跨文化之间的交流和传递.在翻译的过程中适当灵活地翻译成语、 调整结构,更能准确地将俄语所承载的文化信息最大化地体现出来.准确地对成语进行翻译不仅能够真实还原信息所传达的内容含义,还能帮助翻译人员摆脱原信息的束缚,生动形象地传达出成语的真正内涵. 相似文献
18.
由于商业文化的日益发展,广告英语作为一种功能性语言,已经逐步构成人们日常生活中语言的重要组成部分。随着全球一体化程度的不断加深,跨国界的广告语应运而生而且日益频繁的被运用。本文从广告特殊的社会功能,运用大量例证,就广告英语的语言特点、修辞手法、翻译翻译方法进行分析归纳出以下几点: 相似文献
19.
根据就业市场对商务翻译人才的需求现状,结合高职高专院校的培养目标和学生特点,本文分析了高职高专商务翻译教学的特点,阐述了如何进行商务翻译教学模式与方法的改革,以期提高商务翻译人才培养的质量。 相似文献
20.
在俄语传统语法中,动词性语气词只是一个小虚词,在中国俄语教学中往往被忽视。而动词性语气词在口语中使用频繁且用法十分复杂,难以掌握。本文主要探讨动词性语气词的主要特征及其翻译,旨在能够对俄语语气词的教学与研究具有一定的理论意义和实用价值。 相似文献