首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 218 毫秒
1.
归化和异化是处理语言形式与文化因素的两种不同的翻译策略。通过对杜甫诗作《房兵曹胡马》两个英译文本的研究,阐述在翻译过程中将归化和异化有机结合起来,从而实现传播中国文化以及目的语读者对中国文化的理解的目的。  相似文献   

2.
语言和文化是一个互为依存、密不可分的整体。翻译不仅是语际的翻译,其实更是文化的翻译。本文通过讲述语言和文化、文化和翻译之间的关系来具体分析中国人和英美人在思维方式之间存在的差异,从而进一步阐明了文化因素在翻译过程中的重要性。  相似文献   

3.
在多媒体网络环境下的大学英语教学中,课堂翻译仍然起到重要的作用。课堂翻译是一种教学任务,其可分三个阶段实施,即前翻译阶段、翻译阶段和后翻译阶段;每个阶段的目标和重点均有所不同。课堂翻译实施框架从学生体验语言的运用开始,以审视语言的自然特征结束,从而较好地解决学生的语言习得和听说读写四个方面的综合运用问题。  相似文献   

4.
王云云 《理论观察》2014,(11):174-175
本文主要是要通过分析语言和文化之间的关系,来说明语言交际之中字词,短语以及篇章段落之间的怎样传递文化内涵,同时针对汉语和英语两种语言分析思维模式以及价值观念的差异,借此说明翻译语言的过程中应该注意文化意识,从而推动文化的交流以及交际的发展。  相似文献   

5.
丁闯 《黑河学刊》2010,(10):60-61
翻译是在一定文化背景条件下进行的语言形式的转换,它涉及的不仅是两种语言,也是两种文化。处理好文化差异在形式和功能上的对等是文化翻译的关键所在。从文化差异的角度阐述翻译过程中词汇的不对应性,并就此提出了一些翻译策略。  相似文献   

6.
赵凤云 《魅力中国》2014,(12):39-40
在进行外国文学作品翻译时,不仅仅要注重翻译语言精确性的运用,还要注重模糊性语言的使用,这样才能在确保原文内容不发生偏差的前提下,提高该文学作品的艺术价值。本文阐述的是语言模糊性的产生、概念和特点,从而得出翻译外国文学作品中的模糊处理方案。  相似文献   

7.
翻译的过程不仅是语言模式的转换,还是文化交流及文化模式的转换.近年来,随着全球化趋势的加强和跨文化活动的增加,翻译的重心逐渐从语言层面转移到了文化层面.异化与归化则成为翻译工作者处理翻译中文化因素的常用的方法,也是翻译界争论的焦点所在.翻译工作者应该辩证思考两种翻译策略,寻找蕴含文化因素的语言转换规律,真正处理好翻译中的文化因素.  相似文献   

8.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化.文化的差异使得东西方人对同一种颜色有不同的理解,同时也会用不同的颜色来表示同一概念.对于日常生活中常见的颜色词语,我们也需要从汉英文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合.  相似文献   

9.
随着中国各项事业的蓬勃发展,越来越多的政治词语出现在人们的视野里,而语言随着时代的发展,这些词语的翻译也必然要推陈出新。本文以德国功能派翻译理论为依据,分析中国特色政治词语的特点,阐述了德国功能翻译理论在中国特色政治词语中的应用方法。  相似文献   

10.
语境在语言交际中起着至关重要的作用,是语言交际中所不能忽视的因素.在翻译过程中,对一个词、词组、句子和段落的正确分析和理解,往往需要根具其所在的具体语境来决定,语境的划分呈现出的是一个多元化的趋势.本文从语境的作用和文化背景在语言的翻译中的重要作用进行了浅析.在翻译的过程中要对语境有一个整体的把握,从而得出结论,语境是理解和翻译的基础,翻译离不开语境.在翻译的全过程中,语境始终发挥着重要作用.  相似文献   

11.
语言与文化紧密相连,从事翻译研究和实践必须了解两种文化。文化的差异使得东西方人对同一事物有不同的理解,同时也会用不同的事物来表示同一概念。对于日常生活中常见的动物词语,我们也需要从中西文化差异的角度来理解、翻译,从而促进中西方文化更深层次的融合。  相似文献   

12.
译者在翻译的过程中既是原作的读者也是译本的创造者,身兼双重身份的译者在翻译时必定会受到其文化传统、思想潮流、语言功底、价值观、翻译观的影响,从而引起创造性叛逆。解构主义的翻译观是把译文从屈从于原文的处境中解放出来,从崭新的阐释角度,把译文当作独立的文本来阅读,从而赋予原文新的生命力。  相似文献   

13.
科学发展观蕴涵了丰富而深刻的文化内涵.语言是文化中一个特殊的组成部分,而翻译又是传递信息的语言文化活动和传播文化的先进方式,因此,我国译学理论的发展过程就是翻译活动在翻译理论的指导下不断发展和创新的过程.该文以调查研究的方式探析我国古代至1983年间,翻译学者以科学发展观为指导,不断实践,勇于探索,使我们的翻译理论研究不断深入,从而开创有中国特色的翻译理论体系的整个过程.  相似文献   

14.
邓宏春 《老区建设》2014,(16):48-51
单一的英语专业翻译人才培养模式已无法满足时代的需求,从非英语专业学生中培养复合型翻译人才成为大势所趋。以景德镇陶瓷学院为例,结合陶瓷艺术设计专业学生陶瓷专业背景和英语语言水平,对“陶瓷翻译工作坊”教学模式进行构建与实践,培养“陶瓷+英语”复合型翻译人才,并为非英语专业学生复合型翻译能力培养提供借鉴。  相似文献   

15.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用顺应论为广告翻译研究提供了新的视角。在广告翻译过程中,要注意对广告受众的语言语境和交际语境的动态顺应,从而实现广告的目的。  相似文献   

16.
源自认知心理学的图式理论已被广泛应用于阅读大学英语研究,本文论述了如何将图式理论用来指导大学英语的翻译,主要表现在翻译理解阶段和翻译表达阶段的指导作用。在大学英语翻译中,应帮助学生建立和完善语言图式、内容图式和形式图式,从而更有效地提高翻译能力和水平。  相似文献   

17.
刘彦 《魅力中国》2010,(3X):188-189
英汉两种语言在语用方面存在差异,不可避免地在翻译中会出现语用失误,尤其明显地表现在口译中。英汉语用对比从语言和文化层面进行对比,使译者能从更高层次上加强对翻译的实际运用,对翻译,特别是口译有着及其重要的意义和指导作用。  相似文献   

18.
随着中俄两国接触的日益频繁,迫切需要加强对俄罗斯影视作品对白的翻译力度。利用俄罗斯影视作品可以向中国观众介绍俄罗斯的文化和国情,从而促进两国文化交流。随着时代的发展,我们通过欣赏俄罗斯影视作品,不仅可以领略到作品的艺术魅力,还能进一步了解俄罗斯。  相似文献   

19.
文章对字幕翻译作了概述,介绍了字幕翻译的制约性在美剧《如果还有明天》中的具体应用。指出,字幕翻译十分重要,起到了在源语和目的语这两种语言之间的一个桥梁作用。所以,字幕翻译要遵从时间制约性、空间制约性和文化制约性,以有利于目的语观众对源语文化的接受和理解,有利于源语文化的传播,有利于两种语言以及文化之间的沟通与交流。  相似文献   

20.
段苏凌 《魅力中国》2010,(15):33-33
风格翻译是小说翻译中的重要问题,《白鲸》中作者的语言轻松幽默,本文即以《白鲸》的两个中译本为例,通过比较为读者分析在翻译国外小说时的风格翻译策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号