首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 815 毫秒
1.
20世纪40年代的连绵战火,唤起中国女性的大崛起,使女性文学创作风貌焕然一新:女性性别意识更加深化,强化了"对于自身透彻的觉悟",对女性本体的历史命运和心灵历程的反思达到新的高度;女性写作形态更加多样化,女性文学呈现前所未有的丰富多彩;女性言说形式更加民族化通俗化,既借鉴西方现代技巧,又汲取中国传统特别是民间文艺的营养,真正走进中国民众特别是妇女心中.  相似文献   

2.
《市场研究》2013,(3):10-13
时代车轮碾过的历史篇章中不缺乏女性地位崛起的痕迹。自改革开放以来,中国女性的进步与发展有目共睹,政治、经济、文化、社会各个领域都能看到当下中国女性的杰出表现。“她意识”高度觉醒、“她经济”赚足眼球、“她时代”已经到来。女性完成了从被忽视到被关注的华丽转型,诸如“女性压力指数研究”、“女性幸福指数研究”、“女性领导力研究”等研究相继而出,映射出女性日益被关注的社会趋势。  相似文献   

3.
蘩漪和曹七巧两住“疯女人”在中国文学史上的不同遭遇是一个具有普遍意义的个案,它昭示了以男性为主体的中国社会对女性的角色的期待和认知,透露了现代文学史建构中存在的男权话语,表明了自我社会性别的建立与认同的过程,也是一个权力运作的过程。蘩漪是男性自我的他者,曹七巧是女性自我的替身。  相似文献   

4.
“文革”宣传画是我们考察这段特殊历史时期的性别观念、政策及其传播,最为生动的文本载体。它大致可以分为“革命斗争”、“生产建设”和“教文卫体”三种类型。“革命斗争”类型画作中的女性形象畸形造作,反映了女性的男性化描绘;“生产建设”类型宣传画图画了女性与男性一道参与新中国社会主义实践的美丽图景,体现了男女在工作地位上的平等;“教文卫体”宣传画全方位地再现了妇女在新中国所担任的各种职业,生动地宣传了“妇女能顶半边天”的国家政策。这些类型都从各自的功能出发,服务于新中国建设发展的国家主义实践。  相似文献   

5.
《连锁与特许》1998,(2):1-1
A 有必要提出道德重整问题。重整道德,是因为,沿用古代的不行:现在还有谁讲“三从四德”?连“融四岁,能让梨”,也被认为是傻冒;沿用文革前的也不行:现在很少讲“吃苦在前,享乐在后”,使雷锋同志成长的土壤已经不多了;把西方的道德观引入中国?看来也不行,道理很简单:把中国的输入到西方,人家也不愿意。  相似文献   

6.
陈龙 《商》2015,(3):102+116
在摒弃了历史残留的男尊女卑现象之后,中国女性地位普遍提高,性别文化向着和谐、光明的方向发展。然而,情况并不像看上去那样乐观。市场经济的飞速发展,造就了性别文化"被利用"现象。性别作为一种自然属性同时作为一种社会建构,现在却被作为一种筹码、一种"资本",被广泛用于婚姻以及婚姻之外的两性关系中,被部分人用来交换更好的物质生活、社会地位或其他。  相似文献   

7.
中国二胎生育政策的逐步放开,引起了社会各界对女性主妇化的关注.利用2011年中国社会状况综合调查(CSS2011)数据,运用二元logistic回归分析方法,从性别观念、二元劳动力市场、新经济新技术三个方面解读了已婚女性成为家庭主妇的影响因素.拥有传统性别观念、劳动力市场中处于弱势地位、缺少家用电器使用的已婚女性更可能成为家庭主妇.进一步研究表明,不同代际已婚女性成为家庭主妇的影响因素存在较大差异,“80前”已婚女性主要受年龄、教育程度、户籍、性别意识的影响,“80后”已婚女性主要受居住地、子女年龄和工作行业的影响.  相似文献   

8.
西餐就是指西方国家的餐饮,其历史文化底蕴十分深厚。西餐传入中国之后就受到了热烈的欢迎,并日益成为中国民众的日常饮食选择。本文基于西餐的历史文化背景,重点从西餐菜肴翻译角度,深入探讨西方文化,以期为西方文化研究者提供全新的研究角度。  相似文献   

9.
政治活动家葛兰西提出的"民族-人民的"文学的理论实质即其文化领导权理论在文艺领域中的充分体现,是他的文艺思想的核心内容。"民族—人民的"文学随着历史的推演必定会被赋予新的历史内涵,而在当今世界,来自西方强势文化的意识形态和价值观念的输出也逐步扩大影响,这就要求我们不能放弃对民族文化安全问题、中国文学的民族性的建构问题。  相似文献   

10.
李颖 《消费导刊》2011,(6):101-102
“躯体化”文本叙事方式是中国现当代女性文学的重要创作方式,它的本质代表的是对女性自身的解放。在当今的女性文学创作中,“身体写作”、“欲望话语”、“裸奔叙事”、“隐私窥探”等女性躯体文本叙事范式渐趋演绎为众多女性作家的创作性灵、叙写姿态、生命意趣和审美趋向。  相似文献   

11.
1929~1930年鲁迅集中翻译了四部苏联的文学理论著作.面对纷纷扰扰的关于无产阶级革命文学的争论,翻译这些理论著作成为鲁迅廓清自己思想的重要手段.在翻译的过程中,鲁迅对于中国的无产阶级革命和左翼文学逐渐形成了自己的一套看法,并对他后期的创作产生了直接的影响.  相似文献   

12.
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译、归化意译和代偿功能等。歌曲译配的难度在于既要使译词保留原词的文学性,又要兼顾其音乐性,选择恰当译配策略实现“译”与“乐”的“双剑合璧”,才是歌曲译配的理想之途。  相似文献   

13.
目前许多国内企业的英文简介晦涩难懂、不能达意。在功能目的论的指导下,本文在分析、对比中英文企业简介的文本功能和特点的基础上,对一些中国知名家电企业网站的英译简介的语言性、文体性及文化性翻译问题进行分类分析,然后提出一些翻译策略,以期帮助译者提高企业简介的翻译质量。  相似文献   

14.
There is a growing interest in how the notion of corporate social responsibility (CSR) as shared value creation is translated in Scandinavia. However, current research seems to disregard that the specific institutional context is ambiguous, enabling the organization, and its internal stakeholders to translate the institutional logics into contradictory meanings of CSR as shared value creation. Building on the institutional logics perspective and the metaphor of translation, and framed within a case study of a Danish CSR frontrunner, this paper explores how the notion of CSR as shared value creation is translated at both the organizational and individual level through discourse. The study shows that the organization and its internal stakeholders employ different strategies to reconcile the institutional logics of ethics and economy, suggesting that the translation processes are a complex communicative matter of continuously balancing the contradictory institutional logics to maintain legitimacy in the eyes of external stakeholders.  相似文献   

15.
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。  相似文献   

16.
从女性主义视角入手分析张玲和孙致礼两位不同性别译者在中译本《傲慢与偏见》中的不同风格和取向,以及通过对《傲慢与偏见》两个译本的前言、脚注等层面进行文本分析和数据统计,探索译者女性主义意识在翻译过程中所起的作用及对译作风格的影响。  相似文献   

17.
金隄与萧乾夫妇的《尤利西斯》中译本自出版起就备受关注,成为翻译界的研究热点。根据生态翻译学理论,以多维度转换程度、读者反馈和译者素质为评价指标,探析风格迥异的两个译本如何在翻译生态环境中实现长期竞争与共存。  相似文献   

18.
海关总署网站英语新闻是中国海关对外传播的重要渠道,海关的机构特性决定了海关新闻的对外传播不能简单因循社会新闻翻译规范,而需为海关职能服务。利用语料库翻译研究法,可基于同类文本语料库的对比,分析文本特色,并对此现象背后的译者行为、驱动规范进行分析。因此,要了解海关总署网站的对外传播现状,可运用语料库分析软件从海关英语新闻语料库提取主题词,依据扎根理论进行三级编码,并与可比语料库主题词表相对照,完成当前对外传播现状的特色分析以及编译者在选材、编辑和转译环节的行为潜模式描写,并以系统、关联的视角析出行为背后的理念规范,从而有针对性地提供参考建议。  相似文献   

19.
The Learning Transfer System Inventory considers 16 factors likely to influence the transfer of training to the workplace. This study uses the Persian translation of the inventory and applies it to agricultural sustainability learning in Iran. The aim is to examine the internal structure and predictive ability of the inventory as translated into Persian. The agricultural context was chosen because of its importance to Iran and because agricultural human resource interventions have failed to give serious attention to connecting training to practice. A valid and reliable tool for evaluating the transfer of learning among farmers can be helpful. A sample of 159 participating farmers was surveyed. Exploratory factor analysis revealed an 11‐factor structure among specific scales and a five‐factor structure among the general scales. The regression results indicated that about 82 per cent of the variability in the farmers’ sustainability learning transfer is predicted by six inventory factors including motivation to transfer, performance self‐efficacy, supervisor support, performance‐outcomes expectations, opportunity to use and supervisor sanctions. The findings suggest that the Persian translation of the inventory has both internal and predictive validity and can be used either as a tool to diagnose training needs or as a means of evaluating existing learning programs.  相似文献   

20.
《Journal of Global Marketing》2013,26(3-4):117-147
Abstract

The paper describes the development and testing of a questionnaire instrument designed to assess the attitudes of individuals towards time. Five constructs are identified from the literature: past, present and future orientations, time pressure (or time as duration) and planning (time as succession). Scale items were developed and tested in four countries: the UK, Saudi Arabia, Thailand and Chile. In the last three mentioned countries, the questionnaire was translated into the home language from English using the back translation method. In total, 2,155 respondents completed the instrument. The scale is tested for reliability using Cronbach Alpha both as a whole and in its five constituent parts for each country. Convergent validity was tested using Structural Equation Modelling. Past and future orientations, and time pressure emerge as relatively well-defined constructs, reflecting their emphasis in the literature on time attitudes generally. The results are discussed in the context of cross-cultural research and in the context of a growing debate about the use of Cronbach Alpha as an absolute indicator for scale development.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号