首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
翻译作为一种特殊的互文活动,在以下5个方面——翻译的本质、翻译的过程、翻译的载体、翻译和其他学科间的关系以及翻译理论与实践,体现了互文性的存在。  相似文献   

2.
翻译不仅是一种跨语言交流.而且是跨文化交流。在翻译实践中如何更好地破除文化背景的障碍,有效地传达原文的意义,这一直是人们关注的焦点之一。著名语言学家尤金·A·奈达提出了关于翻译的“文化观”理论,对跨文化翻译的实践产生了广泛而持久的影响。本文在该理论的基础上,通过对文化因素、动物内涵及动物意象的分析,结果表明英语谚语中的动物名称与汉语谚语中的动物名称之间存在三种文化对应关系即:完全对应关系;半对应关系;非对应关系。而与之相应的翻译技巧有:直译法或直译加改编法;意译法;借译法或归化翻译法。  相似文献   

3.
阐释学的基本观点与翻译理论是相通的,它与翻译行为有着密切的关系,对翻译理论也应起一定的指导作用。本文首先提出阐释学的定义及其四个过程;接着解释翻译的阐释学。最后,提出阐释性翻译的局限性。  相似文献   

4.
谷娟 《全国商情》2010,(5):113-114
翻译是一项非常艰巨的工作,而其中戏剧的翻译尤为复杂,因为戏剧的剧本与舞台演出有着密切的联系,因此舞台演出的效果与观众接受的程度是戏剧翻译中的重要因素.翻译理论中的读者反应论与戏剧翻译有不少的共通之处,本文主要通过分析英若诚的戏剧翻译来说明戏剧翻译与读者反应论之间的关系.  相似文献   

5.
汉英文化差异与汉英翻译信息障碍有其自身的关系,翻译的任务必须包括弥补或衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异,只有克服文化差异,实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译.译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用.  相似文献   

6.
本文从文化的角度讨论了预设与翻译的关系,具体谈了几种在文化预设中翻译的不可译的情况,以在翻译中作为参考。  相似文献   

7.
在英汉翻译中,语境是影响翻译的重要因素,论文主要阐述了文化语境与翻译的关系,通过举例说明不同语场对于翻译的影响,从而说明好的翻译作品无不有其独特的文化语境,脱离了语境,就无法进行恰如其分的翻译。  相似文献   

8.
本文从批评性话语分析的视角对政治语篇翻译过程中词语选择与主流意识形态的关系加以探讨,以2011年《政府工作报告》的翻译为例,主要运用批评性话语分析的理论和系统功能语言学的方法,对其中英文本进行分类、转换、情态方面的对比分析,进而说明意识形态与政治语篇翻译之间的关系。  相似文献   

9.
翻译忠实不是一种实体而是一种关系。有三个看待忠实现象的角度值得关注:一是在什么面前忠实,二是忠实本身,三是就什么而忠实。这三个视角合为一体,构成翻译忠实这一现象的统一结构。根据翻译忠实与是之理解的亲缘共在关系以及是之理解为翻译行为奠基的渊源性,我们可以把忠实结构的存在论分析视为对翻译可能性最基本条件的敞明。  相似文献   

10.
高校英语专业汉译英是一门培养学生英语应用能力和交际能力的重要课程。处理好汉译英课和其他课、翻译教学与教学翻译、翻译理论与实践、课堂教学与课后练习、实用文体与文学文体、句子作为翻译单位与语篇作为翻译单位等六个关系对于提高汉译英教学质量有重要意义。  相似文献   

11.
本文试图从“Coffee ,please !”一句不同的翻译看语境在翻译中的作用。重点论述翻译的本质 ;语境与翻译之间的相互关系 ;语境有助于翻译的理解 ;同时 ,语境对翻译的措辞起着制约作用并最终决定着翻译表达。翻译离不开特定的语境 ,它不能脱离语境而独立存在 ,译者必须通过语境去理解原文的真正含义。  相似文献   

12.
通过研究英汉语篇对比的可行性、语篇对比与翻译研究的关系、语篇翻译研究的意义等问题,说明英汉语篇对比的重要性及在此层面上进行的翻译研究和这一研究对现代语言学研究的意义。  相似文献   

13.
语用学理论及其研究对翻译学和翻译实践有着十分重要的指导意义。而语境又是语用学的一个核心概念。在翻译过程中,语境影响译者对原文词语及句子的正确理解和表达。理解原文必须紧扣语境。本文首先概述了翻译的本质和语境的有关内容,然后从语境与翻译的关系角度说明了语境在词语翻译、语法判断、句子翻译及翻译表达中所起的不可或缺的作用。并指出充分了解语境对译文的影响是正确进行翻译实践的前提。  相似文献   

14.
在全球各民族文化大融合、大交流的背景下,翻译中的文化亏损现象不容忽视。将文化亏损现象划分为绝对文化亏损、显性文化亏损和隐性文化亏损,并对各自的成因和表现作了较深入的探讨,有利于译者减少翻译中的文化亏损。  相似文献   

15.
在语篇衔接中,定冠词the既可作前照应,又可作后照应;既可用于直接照应,又可用于间接照应,指称它所修饰的名词或短语为何人或何物,翻译时无论是文内照应还是文外照应,指的都是词项与所指之间的语义关系。  相似文献   

16.
由于语言与思维之间的密切关系,翻译过程中语言形式的转换必然意味着思维方式的转换,而思维的转换才是根本的转换,因为语言的转换从本质上来说是表层的转换.本文旨在探讨汉英思维的差异与汉英商贸翻译的关系及其对后者的影响.  相似文献   

17.
社会指示语是指语言结构中能反映出语言使用者的社会面目和相对社会地位的那些词语和语法范畴。汉英两种语言在社会指示语方面存在显著差异,给翻译造成了困难。在杨宪益《红楼梦》英译本中,也难免存在社会指示语翻译中的信息流失。  相似文献   

18.
在译者、文本和译文读者三者关系中,传统翻译理论偏重于译者的能动性而轻视译文读者的"期待视野",而接受美学则确认了翻译传播中译文读者的主体性。读者主体性的觉醒与变迁直接影响着译者的创作和文本选择。  相似文献   

19.
翻译是一种艰巨复杂的活动,现代翻译学就是以现代语言学理论为基础,广泛吸纳各有关学科,从理论上科学总结前人长期以来翻译活动的经验教训,从中探索翻译规律。古今中外各种翻译理论之间有着千丝万缕的联系,它们既互相矛盾,又互相继承,取长补短,不断发展。本文拟抓住语言学理论这根主线,梳理出各翻译流派之间的关系,探索翻译学发展的规律。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号