共查询到20条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
称谓语既是语言现象,也是社会、文化现象。在任何语言中,称谓语都担当着重要的社交礼仪作用。中英两种语言都有一套完整的道德规范和礼貌原则,反映到日常交流和会话的各个方面。旨在探讨中英两种语言在礼貌原则指导下反映在称谓语方面的异同。 相似文献
2.
英美文化心理与英语广告语言 总被引:1,自引:0,他引:1
邓英华 《湖南经济管理干部学院学报》2004,15(3):125-125,127
语言是文化的载体,广告英语作为一种独特的语言形式,其社会文化影响制约着广告语言及其表达,广告语言则蕴涵或反映社会文化。英美民族崇尚求美、求异、求实、求曲的文化心理在英语广告语言中得到了充分的反映。 相似文献
3.
张忠明 《经济技术协作信息》2014,(28):65-65
我国设计行业发展迅猛,人们越来越注重生活品质和精神层次的追求。中国人对事物的观察从来都善于抓住表象与实际的联系。色彩反映题材,色彩反映物质内容。在设计中,色彩的最高境界是成为一种传递心灵信息的语言。设计工作中的一切行为都是传达意念的过程,而色彩成为设计师表达独特设计意念的最具力量的工具。 相似文献
4.
翟慧颖 《经济技术协作信息》2013,(8):13-13
语言是文化的载体,承载着文化的词汇在语言中扮演着很重要的角色。在不同语言和不同文化的背景下,每个词语除了字面意义之外都带有一定的文化内涵。动物词语也是如此。这篇文章就是关于英汉两种语言中动物词汇文化内涵异同之处的对比。进而帮助人们更好地理解中英之间的文化差异,更好地了解英汉语言中动物词汇的使用,更加准确地翻译带有动物词汇的表达。 相似文献
5.
语言中的颜色词除了表示自然界的绚丽多彩外,还具有丰富的感情色彩和文化内涵。英汉民族的文化差异影响了色彩词语表达形式及词义的选择,人们对颜色产生的联想意义和语用意义也各不相同。因此,在翻译过程中,译者应充分考虑原色彩词语所包含的民族文化与语言个性,了解并掌握这些颜色词的语义及其引申意义差异性,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。 相似文献
6.
语言是文化的载体.不同语言的表达方式尤其能反映出文化的差异.在英汉两种语言中,有众多的关于动物的成语或习语.十二生肖作为中国文化的典型代表,在英语国家文化中有着不同的代表意义.本文以此为出发点,比较十二生肖在英汉两种语言中的不同的象征意义,从而反映出不同民族的思维方式及文化的不同. 相似文献
7.
李北辰 《经济技术协作信息》2007,(15):71-71
在任何一种语言的词汇中,由于词汇形成的历史条件、情景而导致了每个词汇除了基本词义外都会有独特的、带有民族文化特点的语义。本文着重阐述了俄语和汉语之间的民族文化语义上的差别。 相似文献
8.
朱建芳 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2007,(5)
语言和文化密不可分.双语词典作为学习和使用外语的重要工具,不仅应全面解释所列词目的语义内容,而且还要特别重视传递源语文化词语的文化信息.本文对比分析了英汉大词典、英华大词典、新英汉词典、现代英汉综合大词典四部双语词典对文化词语的处理情况,旨在通过分析总体现状,指出其不足之处并提出一些改进意见. 相似文献
9.
词汇是语言的载体,而语言又受到文化制约,任何一种语言的词汇都是在某种特定的民族习惯和文化模式中逐渐形成的.翻译工作的目的和特点,就是思想文化交流.不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解,互相学习,于是使产生了词汇的互译.本文从英汉词汇互译的角度来探讨文化差异,大体经历了英汉词汇互译与文化内涵的非对等性,文化差异与比喻义传达以及词汇空缺这三个探讨过程,希望学习者在英汉互译过程中把词汇翻译和文化意识有机的结合起来,使各民族文化能够更好的交流. 相似文献
10.
11.
商务英语是英语语言体系中的一个分支,必然要受到文化的影响。因此,在商务英语翻译中了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中弱化或消除,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现是不容忽视的。 相似文献
12.
诗歌是一个民族语言的精萃,更是文化的结晶,含有丰富的意象和形象词,因而诗歌翻译自然体现两种文化因子的转换,即文化转基因。本文立足于许渊冲诗歌翻译的"三美论",试从其译作《登高》中洞悉诗歌翻译中的"文化转基因"现象。 相似文献
13.
校园外语广播电台的开播突破了时空限制,成为学习外语技能和技巧的有效补充。探索外语电台对学习者文化输入的影响。通过电台播音员的个案研究,发现外语电台实践是获得外语文化的有效途径之一。但是外语物质文化易于制度文化、艺术形式文化及文化意识的习得。最后,提出文化选材动态化和文化输入常规化的观点。 相似文献
14.
黄琴 《湖南经济管理干部学院学报》2013,(3):148-151
当今世界,英语这门国际化语言出现了全球化和地方化的特点。带有明显东方特点的中国英语(China English)应运而生。中国英语(China English)是指带有中国文化蕴涵和文字特色的语言、文化、事物、思想意识等的词汇。中国英语在表达中国特有事物方面起到了很大的作用,传播了中国独特的文化。林语堂先生用英文创作的著名小说《京华烟云》中的中国英语就是中国文化传播的典范。由于中西文化的差异,中国特有的文化现象无法用地道的英语表达出来,因此林语堂先生在书中创造使用了大量的中国英语来阐释中国传统文化诸如婚丧礼宴,冲喜守寡,中医中药,古玩字画,赋诗作对,道家文化,饮食文化等等。纵观本小说,林语堂先生创造的中国英语主要体现在生态文化、语言文化、物质文化和社会文化等各个方面,中国英语的使用是本部小说的成功之处,有着重要的文化意义,这让更多的西方人了解了中国文化,有利于中西文化的渗透和融合。 相似文献
15.
十七届六中全会审议通过的《决定》指明了语言文字事业在社会主义文化建设中的战略地位和基础作用。认清语言文字发展现状,理清语言文字发展与文化建设的关系,发挥语言文字的文化建设功能,对于湖南省社会文化建设具有重要的实践意义。 相似文献
16.
死亡委婉语是人类语言中普遍存在的一种现象。英汉都有很多死亡委婉语,它们不仅是语言现象,更具有深厚的文化内涵。物质文化、制度文化和心理文化对英汉死亡委婉语进行对比、分析,揭示它们的共性和个性,以促进英汉文化的交流。 相似文献
17.
湖南桃源县桃花源,是晋人陶渊明所作《桃花源记》中的世外仙境。研究清同治《桃源洞全图》,以“空间结构关系”和“空间营造方法”为切入点,通过图式语言对桃花源图进行结构分析,梳理《桃花源记》诗词与桃花源图像的文化景观空间耦合关系,将景观以字、词、词组的方式进行景观图式语言提取与组合分析,剖析其图式中所含的空间关系和结构逻辑,并对概念、想法、结构、关系等进行简化组织和图式语言表达,以求诠释古人营造意图和设计方法,还原古代桃花源文化景观形态,并对当代的传统地方文化景观研究提供新的方法与研究思路。 相似文献
18.
在外语教育中,我们只注重对目的语国家文化的学习,而学生在用外语表达自身文化的场合却出现了“母语文化失语”的现象。本文论述了外语教学跨文化交流学习中母语文化导入的重要性,并结合少数民族地区的现实,认为少数民族学生在学习外语的过程中,也应学习用外语表达自己民族的文化,培养多元文化思维能力,促进民族文化繁荣和民族团结。 相似文献
19.
中国文化创意产业的发展现状与前赡 总被引:7,自引:1,他引:6
创意产业在国际上的兴起,被认为是继高新技术产业后的经济发展又一个新增长点.文章认为,创意产业是文化产业的新发展,文化创意产业的提法比较适合目前我国的国情.文章简要阐述国际文化创意产业的发展简况后,重点分析我国文化创意产业的发展现状与存在问题,提出我国今后发展文化创意产业40字的战略思想与方针及其对策. 相似文献
20.
郭旭明 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(3):73-75
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。 相似文献