首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,商标翻译是当今一个具有现实意义的热点问题。本文从商标翻译中应注意的文化因素着手,介绍了商标翻译的几种常见方法及技巧。  相似文献   

2.
商标翻译不仅是语言的转换,更是一种跨文化交际活动。源语接受者和译语接受者在文化背景、消费心理、生活习俗、审美标准等方面存在巨大差异。译者在进行商标翻译时,应不拘泥于传统的"忠实"标准,有意识地对源语商标加以修改或背叛,创造性地翻译出既能被译语消费者接受和认可,又能完美传达的商品的信息特点,给消费者留下深刻印象的商标,激发消费者购买,实现商标翻译的终极目标。本文主要以进口婴幼儿商品商标翻译为例,揭示译者在商标翻译中如何进行"创造性叛逆"。  相似文献   

3.
全球经济一体化的加快和世界各国经济合作的扩大,使外贸在国民经济中所占份额加大。而发展外贸,首先需要关注外贸商品的商标。商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标翻译是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,则会让企业损失惨重。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。因此研究商标翻译在学术和现实上都意义重大。  相似文献   

4.
肖娴 《时代经贸》2020,(5):102-103
本文以国际市场营销为导向,围绕商标翻译展开跨学科研究,认为:商标翻译应以国际市场营销为导向,遵循差异化原则,以增加产品的辨识度;一体化翻译策略可以帮助企业树立国际市场的统一形象,本土化翻译策略则可以满足消费者差异化的需求。  相似文献   

5.
商标翻译的顺应性   总被引:1,自引:0,他引:1  
杨燕燕 《时代经贸》2006,4(12):155-155,157
文章从一个全新的视角即语用学的顺应理论探讨商标翻译,总结了在顺应论下商标翻译的特点及实现,为顺应理论应用于商标翻译做出了有益的尝试。  相似文献   

6.
本文从语言、文化、艺术三个层面探索了在商标翻译中的审美再现,通过对大量商标翻译实例的分析阐述译者该如何把握顾客的审美情趣,翻译出成功的商标译名.  相似文献   

7.
世界经济日趋一体化,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。在参与国际市场竞争时,中国商品要顺利出口,成功地介绍给目标市场的消费者,不仅要品质优良,而且与商标的成功翻译密切相关。本文以我国出口商品商标英译为切入点,分析了商标英译名中目前存在的问题,并对商标英译的技巧与方法提出几点粗浅的看法。  相似文献   

8.
路玮 《经济论坛》2005,(20):135-136
中国加入世贸组织无疑将各个国家与中国间的经济连在一起,相互间商品涌入各自市场。然而由于语言不通,译入语国家势必要对原语国家的商品标志进行翻译。商标命名者形式上传递着商品信息,实则传递文化信息。为使产品更加吸引消费者,商标翻译应在尽量体现商品特征的同时考虑文化因素,以便在激烈的市场竞争中立于不败之地。下面就以具体商标为例,谈谈如何根据文化因素差异来趋利避害地进行商标翻译,从而来满足广大消费者的审美心理,接受程度等。  相似文献   

9.
商标作为广告的一部分是企业信誉的集中体现。一个好的商标会给人留下美好的印象,从而可大大促进此商品的销售量。因此,在对商标进行翻译时,应好好地下一番功夫。一般在进行商标翻译时,我们既应考虑保留原文的精华,又要符合消费者的心理。而这些都要在商标这一单个词语上表现出来,这就需要译者有相当的文字功底和丰富的想象力。一般说来,商标的译法可采用音译、意译,也可采用音意结合法来处理。所谓音译法,就是利用英语与汉语相似的发音来翻译商标。但要注意在选择谐音时,要尽量赋予其一定的含义,使译名能让人联想到商品的用途、性能以及商…  相似文献   

10.
商标翻译与大众审美心理之间存在着非常密切的关系.在翻译时,要力求保持原文表达的吸引力、诱惑力,并要根据大众文化和审美水平,做到音义美的结合.  相似文献   

11.
一些知名的英语商标品牌在其中国化的过程中出现了种种翻译失误:选词不周,歧义叠生;译名不雅,行之不远;译名冗长,语意隐晦;文化疏漏,误入雷区;民俗不一,审美相异等等。文章对其错误的根源进行深层剖析,提出商标词汉译的路径,即应追求译名的简约美、音韵美和意境美。  相似文献   

12.
文化差异视阈下,商标与广告的翻译是以文化为单位,可以说是文化层面上的解码与重组。而不是词汇层面的照搬原文。笔者通过研究承载文化传递功能的商标与广告译语的特点、原则以及标准等,试图找到一种翻译商标与广告的策略———文化美:既能表达出源语的文化内涵,又能迎合目的语的文化特性,设法使文化差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。  相似文献   

13.
商标词的文化意象是商标词义的重要组成部分,商标词的翻译过程中应尊重和顺应目的语文化,以“目的论”为指导适当处理商标词的文化意象;结合翻译实践提出了文化意象的六种移植路径:归化、异化、复制、补偿、转换、替换。  相似文献   

14.
本文立足于本土中文商标的基本特征,提出商标英汉翻译应发挥汉语优势,并从翻译的定义、广告特点、汉语特点及与认知语言学相关的认知心理理论四方面加以论述.  相似文献   

15.
杨杨 《经济导刊》2008,(2):87-88
日前,国际出版巨头美国伦道姆豪斯公司(Random House)向国家工商总局提交商标争议申请,要求撤销温州市蓝登图书有限公司的"蓝登"商标。此事件由于牵涉到如何识别英文商标与中文商标的对应和翻译、如何识别英语世界商标的知名度在中文领域的认知度等问题,因而引起了业界的高度关注。  相似文献   

16.
朱小晶  谢彬 《经济师》2010,(2):126-127
商标名的翻译不同于常规意义的翻译,它不是简单地把商标名转换成另一种语言,而是要结合译语的习惯和语言特点进行再创造。文章选取了音译中的大量译例,探讨了如何在翻译中选用恰当的汉字这一问题,并对此提出了一些相关的处理方法和原则。  相似文献   

17.
校名、校徽等商标是高校软实力的重要体现,商标战略是高校知识产权战略的重要内容。介绍了西方高校的商标管理制度,并指出,我国高校应当借鉴国外的有益经验,围绕商标管理、商标注册与品牌塑造、商标/品牌运用、商标保护等环节,积极制定和落实具有中国特色和符合本校特点的高校商标战略。  相似文献   

18.
商标是市场交易中的重要一环,对商标经济功能的分析不仅有利于认识商标的本质,而且有利于充分发挥商标的经济功能,为有效地保护商标提供有益的帮助。本文将从分析没有商标和有商标两种情况下市场交易的经济后果来分析商标在市场交易中的经济功能。一、没有商标情况下市场交易的经济后果根据经济学的研究,在大多数市场上,卖者(主要是生产者、经营者)与买者(主要是消费者)之间对于他们将要交易的商品或服务的信息是不对称的,卖者比买者拥有更多的信息。一般而言,商标是商品或服务的标记。商标实质上是商品、服务信息的一种信号,而不是商品、服…  相似文献   

19.
论证明商标     
证明商标与集体商标的所有人均为某一集体组织,但二者在构成条件,功能,转让,使用管理以及对所有人的要求等方面都有所不同,与相关法律规定的保护原产地名称的方法相比较,证明商标是保护原产地名称的最有效手段,证明商标作为一种特殊的商标,其使用管理必须遵循特殊的规则和办法。  相似文献   

20.
廖道政 《经济师》2003,(1):262-263
现代消费者的需求已逐步由产品向文化、由物质向精神过渡 ,而商标设计也逐步由产品商标向文化商标 ,由具象商标向抽象商标过渡。文章指出 ,商标形象应务虚设计。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号