共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
文化差异视阈下,商标与广告的翻译是以文化为单位,可以说是文化层面上的解码与重组。而不是词汇层面的照搬原文。笔者通过研究承载文化传递功能的商标与广告译语的特点、原则以及标准等,试图找到一种翻译商标与广告的策略———文化美:既能表达出源语的文化内涵,又能迎合目的语的文化特性,设法使文化差异在翻译过程中消失,同时在译入语中再现。 相似文献
2.
3.
4.
中西方在诸多领域的交流合作,为商标的翻译提出了更高的要求,而不同的文化背景造就了不同的消费心理.在人们消费的过程中,商标是架设在商品和消费者之间的一座桥梁,其地位十分重要. 相似文献
5.
全球经济一体化的加快和世界各国经济合作的扩大,使外贸在国民经济中所占份额加大。而发展外贸,首先需要关注外贸商品的商标。商标是商品显著特征的浓缩,是商品文化的核心部分,是企业参与国际竞争的有力武器。商标翻译是两种文化的移植。好的商标翻译可以给企业带来巨大的财富;反之,则会让企业损失惨重。同时商标翻译能够拓宽语言学研究空间,丰富语言学的内涵,促进语言理论研究与实际应用的有机结合。因此研究商标翻译在学术和现实上都意义重大。 相似文献
6.
张庆云 《经济技术协作信息》2007,(29):F0002-F0002
世界经济日趋一体化,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。在参与国际市场竞争时,中国商品要顺利出口,成功地介绍给目标市场的消费者,不仅要品质优良,而且与商标的成功翻译密切相关。本文以我国出口商品商标英译为切入点,分析了商标英译名中目前存在的问题,并对商标英译的技巧与方法提出几点粗浅的看法。 相似文献
7.
本文从语言、文化、艺术三个层面探索了在商标翻译中的审美再现,通过对大量商标翻译实例的分析阐述译者该如何把握顾客的审美情趣,翻译出成功的商标译名. 相似文献
8.
本文以国际市场营销为导向,围绕商标翻译展开跨学科研究,认为:商标翻译应以国际市场营销为导向,遵循差异化原则,以增加产品的辨识度;一体化翻译策略可以帮助企业树立国际市场的统一形象,本土化翻译策略则可以满足消费者差异化的需求。 相似文献
9.
田俊 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(3):70-72
由于交际双方认知结构和认知环境的不确定性,以及不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制不可能有严格意义的对等,翻译和翻译的方法只能是动态的,因此"对等"也只能是动态的。关联理论是译者和译语接受者阐释语篇时的依据。关联理论视角下语篇翻译的动态对等模式可为翻译过程中话语与语境假设不相冲突时进行系统切换,两者冲突时进行调变提供基础和依据。 相似文献
10.
从功能理论谈商标翻译原则 总被引:1,自引:0,他引:1
随着商品经济的全球化,商标翻译的作用与日俱增。然而,目前学界并没有提出统一的商标翻译原则。文章试从功能理论角度来分析商标翻译,指出商标翻译应以目的为总则并具体化为功能等效、审美和合法三原则。 相似文献
11.
12.
13.
至中国加入WTO以来,越来越多的中国商品纷纷销往国外,并且越来越多的商家意识到真正能够成功走出国门的商品都需要有一个成功的商标译名。一个成功的商标译名不但要达到音、形、意的结合,还要注意商标英译名的隐含语。从动物商标英译名的隐含语入手,分析和探讨商标英译名的隐含语问题。 相似文献
14.
至中国加入WTO以来,越来越多的中国商品纷纷销往国外,并且越来越多的商家意识到真正能够成功走出国门的商品都需要有一个成功的商标译名.一个成功的商标译名不仅要达到音、形、意的结合,还要注意商标英译名的隐含语.从动物商标英译名的隐含语入手,分析和探讨商标英译名的隐含语问题. 相似文献
15.
叶枫 《经济技术协作信息》2007,(32):64-64
商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,商标翻译是当今一个具有现实意义的热点问题。本文从商标翻译中应注意的文化因素着手,介绍了商标翻译的几种常见方法及技巧。 相似文献
16.
商标是市场交易中的重要一环,对商标经济功能的分析不仅有利于认识商标的本质,而且有利于充分发挥商标的经济功能,为有效地保护商标提供有益的帮助。本文将从分析没有商标和有商标两种情况下市场交易的经济后果来分析商标在市场交易中的经济功能。一、没有商标情况下市场交易的经济后果根据经济学的研究,在大多数市场上,卖者(主要是生产者、经营者)与买者(主要是消费者)之间对于他们将要交易的商品或服务的信息是不对称的,卖者比买者拥有更多的信息。一般而言,商标是商品或服务的标记。商标实质上是商品、服务信息的一种信号,而不是商品、服… 相似文献
17.
魏金玲 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2007,(2)
商标翻译与大众审美心理之间存在着非常密切的关系.在翻译时,要力求保持原文表达的吸引力、诱惑力,并要根据大众文化和审美水平,做到音义美的结合. 相似文献
18.
19.
20.
赵兰信 《湖南经济管理干部学院学报》2014,(4):139-141
翻译并不是一种只要你懂外语就能胜任的工作,它还需要经过职业化的训练。职业译者的基本技能主要包括对源语文本的理解能力、语言外的学科知识、对翻译原则和步骤的娴熟掌握、较强的译语写作能力。在以职业译者技能为培养目标的导向下,大学翻译教学的整体优化可通过一体化与模块化融通、注重结果和注重程序有机结合、加强师资职业化培训和构建多维考评模式等策略来实现。同时,在教学实践中还需注意理论知识的导入、文本的选择、进度的把握等要点。 相似文献