首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 171 毫秒
1.
至中国加入WTO以来,越来越多的中国商品纷纷销往国外,并且越来越多的商家意识到真正能够成功走出国门的商品都需要有一个成功的商标译名.一个成功的商标译名不仅要达到音、形、意的结合,还要注意商标英译名的隐含语.从动物商标英译名的隐含语入手,分析和探讨商标英译名的隐含语问题.  相似文献   

2.
世界经济日趋一体化,国际贸易已经成为促进世界各国经济发展的重要动力。在参与国际市场竞争时,中国商品要顺利出口,成功地介绍给目标市场的消费者,不仅要品质优良,而且与商标的成功翻译密切相关。本文以我国出口商品商标英译为切入点,分析了商标英译名中目前存在的问题,并对商标英译的技巧与方法提出几点粗浅的看法。  相似文献   

3.
路玮 《经济论坛》2005,(20):135-136
中国加入世贸组织无疑将各个国家与中国间的经济连在一起,相互间商品涌入各自市场。然而由于语言不通,译入语国家势必要对原语国家的商品标志进行翻译。商标命名者形式上传递着商品信息,实则传递文化信息。为使产品更加吸引消费者,商标翻译应在尽量体现商品特征的同时考虑文化因素,以便在激烈的市场竞争中立于不败之地。下面就以具体商标为例,谈谈如何根据文化因素差异来趋利避害地进行商标翻译,从而来满足广大消费者的审美心理,接受程度等。  相似文献   

4.
本文从语言、文化、艺术三个层面探索了在商标翻译中的审美再现,通过对大量商标翻译实例的分析阐述译者该如何把握顾客的审美情趣,翻译出成功的商标译名.  相似文献   

5.
商标作为广告的一部分是企业信誉的集中体现。一个好的商标会给人留下美好的印象,从而可大大促进此商品的销售量。因此,在对商标进行翻译时,应好好地下一番功夫。一般在进行商标翻译时,我们既应考虑保留原文的精华,又要符合消费者的心理。而这些都要在商标这一单个词语上表现出来,这就需要译者有相当的文字功底和丰富的想象力。一般说来,商标的译法可采用音译、意译,也可采用音意结合法来处理。所谓音译法,就是利用英语与汉语相似的发音来翻译商标。但要注意在选择谐音时,要尽量赋予其一定的含义,使译名能让人联想到商品的用途、性能以及商…  相似文献   

6.
商标翻译不仅是语言的转换,更是一种跨文化交际活动。源语接受者和译语接受者在文化背景、消费心理、生活习俗、审美标准等方面存在巨大差异。译者在进行商标翻译时,应不拘泥于传统的"忠实"标准,有意识地对源语商标加以修改或背叛,创造性地翻译出既能被译语消费者接受和认可,又能完美传达的商品的信息特点,给消费者留下深刻印象的商标,激发消费者购买,实现商标翻译的终极目标。本文主要以进口婴幼儿商品商标翻译为例,揭示译者在商标翻译中如何进行"创造性叛逆"。  相似文献   

7.
一些知名的英语商标品牌在其中国化的过程中出现了种种翻译失误:选词不周,歧义叠生;译名不雅,行之不远;译名冗长,语意隐晦;文化疏漏,误入雷区;民俗不一,审美相异等等。文章对其错误的根源进行深层剖析,提出商标词汉译的路径,即应追求译名的简约美、音韵美和意境美。  相似文献   

8.
丛海华 《经济论坛》2001,(23):23-24
企业可通过注册防御商标和联台商标来保护自己的驰名商标。防御商标是指驰名商标所有人为防止他人侵权而在不同的商品类别中申请注册同一商标。例如美国迪斯尼公司在我国就将“唐老鸭”、“米老鼠”在200多个不同的商品类别是分别申请注册,基本杜绝了他人在中国使用“唐老鸭”、“米老鼠”的可能。联合商标指商标所有人为防止他人侵权,而将他们认为与其注册商标近似的文字、图形或其结合一并在有关商品类中予以注册的商标。可见,驰名商标所有人通过注册防御商标或联用商标,可以有效保护其驰名商标。  相似文献   

9.
德生 《大陆桥视野》2008,(12):66-67
中亚市场作为一个新兴市场,正创造着越来越多的市场商机,也越来越多地吸引着中国客商的目光。通过几年的打拼,中国制造的商品已经渗透到中亚人民生活的方方面面。以下就是一位外国媒体记者在中亚的所见所闻,让我们从侧面了解到中国商品在中亚市场所扮演的角色。  相似文献   

10.
商标——企业的生命线●沈小平商标,就是商品的标志。企业、事业单位和个体工商业者,为对其生产、制造、加工、拣选或者经销的商品取得商标专用权,以有显著特征、便于识别的方案、图案或者其组合,经商标局审查和核准而形成的注册商标,就是商品的“名字”。产品商标,...  相似文献   

11.
语际转换是翻译活动的显著特征,其过程就是将一种语言符号所表达的信息准确无误地用另一种语言符号表达出来。诗歌翻译则不仅要求译诗准确无误,而且要求原诗语言符号的深层次意义在译诗中得到巧妙的艺术性再现。本文结合许渊冲先生的《葬花辞》英译,从音韵、形式及思想意境两方面探讨“翻译是语言符号的艺术性再现”。  相似文献   

12.
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张。  相似文献   

13.
等值理论在翻译领域的应用可表现为形式封等、语义等值、语用等值和风格等值。本文主要采取语义等值分析的方法,从微观和宏观两个方面对会计术语翻译问题进行了探讨,并结合相关翻译实例进行了分析。  相似文献   

14.
From a number of perspectives it is demonstrated that Hungarian agricultural development has been quite successful. Five decisions contributed to that success: collectivization via the carrot rather than the stick; transformation of cooperatives into the backbone of Hungarian agriculture; development of symbiotic conditions between socialist and private agriculture; decentralization of agricultural decisionmaking; and fostering of development of new institutional forms that contributed toward the rapid spread of technological advances. Personal incomes have become more dependent on profit; relative profit opportunities among agricultural commodities and markets have played an important role in determining input, output, and marketing decisions.  相似文献   

15.
改革开放以来,新疆企业经过不懈努力,涌现出一批在国内市场上享有盛誉的知名品牌,一些企业还占据着行业的龙头地位。但从总体上看,新疆企业知名品牌少、实力弱、区域经济品牌化程度还不高。具体表现为:品牌命名和设计不尽合理;知名品牌少,影响力有限;在品牌运营中存在着缺乏规划、定位不清的问题;一些企业品牌宣传力度小,营销手段单一;企业管理失误或违规经营导致企业形象受损,品牌价值下降等。  相似文献   

16.
本文立足于后殖民语境,从翻译目的、文本选择及翻译策略三方面对中国近现代若干重要译家的文学翻译文本进行分析,认为近现代中国译家在文学翻译中的解殖民化意识由来已久,他们在中外文化交流中对平等的追求就是其解殖民化意识的最好体现。近现代中国译家在长期的文学翻译工作中在追求平等地传播各国文化的翻译目的、译出浓郁东方文化色彩文学的同时有选择地译入西方文学的文本选择态度、译写及归化和异化策略的巧妙运用对后续文学翻译工作者在后殖民语境下的解殖民化活动有着巨大的启发意义。  相似文献   

17.
The successful innovation of pharmaceuticals requires a substantial amount of marketing support, despite concerns about the effects of these marketing efforts. This study considers prior findings that indicate that higher marketing expenditures for a brand reduce its price elasticity of demand, which may lead to higher prices, in the context of the Dutch pharmaceutical market. The authors find that parameters are heterogeneous across brands, and that marketing effects differ across product life cycle stages. They propose a separate analysis of established and new brands. For established brands, marketing efforts neither have a positive effect on sales, nor do they affect the price elasticity. For new brands, several proposed models might capture their diffusion pattern; the diffusion-of-innovation models provide the best results. Marketing accelerates the rate of diffusion and leads to a higher baseline level of sales.  相似文献   

18.
中国名牌走向世界是世纪性的难题 ,本文结合国外世界名牌的成功经验 ,以系统的方法 ,从宏观、中观、微观三个层面对如何推出中国的世界名牌的途径作了大胆而有益的探索。  相似文献   

19.
Speculation in the commodity futures market distorts commodity prices, driving them away from rational levels. This phenomenon, which is known as the financialization of commodities, has raised significant concerns in recent years. Particularly, in the agricultural market, ‘financialized’ commodities have been blamed for high world food prices. In this paper, we examine the financialization of agricultural commodities in China. To do so, a time-varying copula is employed to investigate the dependence structure between commodities and stock markets. Four insightful results are obtained. First, positive correlations between agricultural commodities and stock markets demonstrate the financialization of agricultural commodities. Second, the identified correlations are time-varying and idiosyncratic with respect to products. Third, the agricultural commodity market is more closely correlated with the domestic stock market than with the overseas market. Fourth, a growing dependence between commodities and the stock markets is detected and the co-movement became stronger after the global financial crisis.  相似文献   

20.
汉语文化负载词负载着丰富的中华民族文化信息,其英译有助于中国传统文化的对外传输和中西文化的相互交流。全球化语境下,英语世界化和全球文化"美国化"趋势明显,英语文化负载词在汉语语境中的传输远多于汉语文化负载词在英语语境的传输,中西文化交流极不平衡。生态翻译学是一种生态学视角的翻译研究。按照生态翻译学观点,改善汉语文化负载词的翻译生态环境和优化其翻译策略可促进汉语文化负载词所负载的文化内涵在英语语境的传输,并维护汉语及其所负载的文化在全球语言文化生态系统中的民族身份和全球语言文化生态系统的平衡。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号