全文获取类型
收费全文 | 254篇 |
免费 | 0篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
财政金融 | 8篇 |
计划管理 | 18篇 |
经济学 | 25篇 |
综合类 | 93篇 |
贸易经济 | 39篇 |
经济概况 | 72篇 |
出版年
2023年 | 2篇 |
2021年 | 2篇 |
2020年 | 2篇 |
2019年 | 3篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 7篇 |
2016年 | 4篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 17篇 |
2013年 | 22篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 27篇 |
2010年 | 33篇 |
2009年 | 35篇 |
2008年 | 17篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 11篇 |
2005年 | 17篇 |
2004年 | 4篇 |
2003年 | 4篇 |
2002年 | 2篇 |
2001年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
排序方式: 共有255条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
简要介绍了异化法和归化法的一些相关内容,从与文化紧密相关的典故、宗教用语、文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,从而说明了它们二者是统一互补而不是互相矛盾的。因此,在翻译时,没有必要将二者分割开来,而应当将它们结合起来,以求达到最大限度传播异质文化的目的。 相似文献
52.
该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、归化为辅的文学翻译原则。 相似文献
53.
谭艳阳 《中国保险管理干部学院学报》2003,(4):55-58
习语是文化的产物,也是文化特征的载体。因此在翻译习语时应视情况而选择不同的翻译策略,以求把习语的真正内涵准确表达出来。文章从文化的角度出发,论述了翻译习语常见的三种译法:归化,异化,互译,同时也对习语翻译中经常出现的翻译文化陷阱问题作了一些简略论述。 相似文献
54.
在全球经济一体化、文化交流日益频繁的趋势下,国际广告日益增多,广告的跨文化传播也逐渐进入了翻译研究领域。有两种不同的策略,即归化与异化,能够很好地处理翻译中的文化差异,达到中英互译的最佳效果。本文拟从归化与异化的角度对中英广告互译进行探索。 相似文献
55.
在以辜鸿铭《中庸》译本为例探讨中国古代道德观和价值观的英译策略。通过分析,笔者认为,我们英译中国古代道德观和价值观时应该考虑目标读者、文化传播、增强中国文化软实力等因素,综合运用归化和异化两种翻译策略,从而达到翻译的目的,传播中国文化。 相似文献
56.
施工放样是将将图纸上设计的建筑物、构筑物的平面位置和高程按设计要求,以一定的精度在实地标定出来,作为施工的依据。文章对建筑工程规划法放样的原理进行了阐述,并对其施工中的精度控制进行了分析。 相似文献
57.
黄海军 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2001,18(3):78-80
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。 相似文献
58.
59.
60.
龙芳菲 《铜陵财经专科学校学报》2012,(4):86-89
随着"文化转向"在翻译界的盛行,翻译理论和实践也步入了一个新的发展领域,特别是勒菲弗尔的操控理论的提出,更是确立了翻译研究的大趋势和大方向。其中意识形态、诗学成为了影响翻译全过程的极其重要的因素。其中以翻译策略的取舍最能说明问题。文章从意识形态和诗学两个角度分析了杨必译《名利场》中的翻译策略。 相似文献