首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   254篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
财政金融   8篇
计划管理   18篇
经济学   25篇
综合类   93篇
贸易经济   39篇
经济概况   72篇
  2023年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   7篇
  2016年   4篇
  2015年   8篇
  2014年   17篇
  2013年   22篇
  2012年   13篇
  2011年   27篇
  2010年   33篇
  2009年   35篇
  2008年   17篇
  2007年   22篇
  2006年   11篇
  2005年   17篇
  2004年   4篇
  2003年   4篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有255条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
陈丹 《现代商贸工业》2008,20(7):278-279
简要介绍了异化法和归化法的一些相关内容,从与文化紧密相关的典故、宗教用语、文化词、习语以及新生词汇等方面举例,对比讲述了这两种翻译方法的用法,从而说明了它们二者是统一互补而不是互相矛盾的。因此,在翻译时,没有必要将二者分割开来,而应当将它们结合起来,以求达到最大限度传播异质文化的目的。  相似文献   
52.
施波 《新西部(上)》2007,(9X):230-230,237
该文首先对异化与归化进行了界定,在回顾了异化与归化之争的历史和现状后,初步讨论了异化为主、归化为辅的文学翻译原则。  相似文献   
53.
习语是文化的产物,也是文化特征的载体。因此在翻译习语时应视情况而选择不同的翻译策略,以求把习语的真正内涵准确表达出来。文章从文化的角度出发,论述了翻译习语常见的三种译法:归化,异化,互译,同时也对习语翻译中经常出现的翻译文化陷阱问题作了一些简略论述。  相似文献   
54.
在全球经济一体化、文化交流日益频繁的趋势下,国际广告日益增多,广告的跨文化传播也逐渐进入了翻译研究领域。有两种不同的策略,即归化与异化,能够很好地处理翻译中的文化差异,达到中英互译的最佳效果。本文拟从归化与异化的角度对中英广告互译进行探索。  相似文献   
55.
李玉龙 《黑河学刊》2013,(12):28-30
在以辜鸿铭《中庸》译本为例探讨中国古代道德观和价值观的英译策略。通过分析,笔者认为,我们英译中国古代道德观和价值观时应该考虑目标读者、文化传播、增强中国文化软实力等因素,综合运用归化和异化两种翻译策略,从而达到翻译的目的,传播中国文化。  相似文献   
56.
施工放样是将将图纸上设计的建筑物、构筑物的平面位置和高程按设计要求,以一定的精度在实地标定出来,作为施工的依据。文章对建筑工程规划法放样的原理进行了阐述,并对其施工中的精度控制进行了分析。  相似文献   
57.
中国文化和英语文化之间的差异给翻译增加了难度且容易出错。在汉译英时,可视材料内容对中文文本作适当删改,也可采用解释性翻译,归化或异化的手法进行翻译。  相似文献   
58.
59.
山西人走西口来到包括归化城、鄂尔多斯、包头、察哈尔等诸多地区。归化城作为其中之一,当时人为何选择归化城,究其原因不外乎是其地理区位优势、前人奠定基础、归化城的优越区位和自然条件及归化城的历史影响力等诸方面。  相似文献   
60.
随着"文化转向"在翻译界的盛行,翻译理论和实践也步入了一个新的发展领域,特别是勒菲弗尔的操控理论的提出,更是确立了翻译研究的大趋势和大方向。其中意识形态、诗学成为了影响翻译全过程的极其重要的因素。其中以翻译策略的取舍最能说明问题。文章从意识形态和诗学两个角度分析了杨必译《名利场》中的翻译策略。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号