首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   7篇
  免费   0篇
计划管理   1篇
综合类   4篇
贸易经济   2篇
  2014年   1篇
  2013年   1篇
  2012年   1篇
  2011年   1篇
  2008年   2篇
  2007年   1篇
排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 93 毫秒
1
1.
根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。  相似文献   
2.
随着越来越多的中国产品进入国际市场,要想与外国产品竞争,就必须有成功的广告宣传,而成功的广告宣传就离不开英译。商贸广告的汉英翻译优劣与否直接关系到中国商品的国际销售和国际形象。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握广告词的语用意义,避免出现语用失效的后果。调查表明,这一领域的汉语英译目前存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析了这些弊端的实质及其产生的原因,并就解决这一现状提出了一些建议。  相似文献   
3.
环境工程专业英语具有科技性和专业性的特点.翻译时,应秉承“精准、客观、简炼”的原则,选择相应的翻译方法.  相似文献   
4.
姚丽文 《企业导报》2014,(5):128-129
企业竞争情报的采集是有针对性的,不是盲目的获取。通过信息过滤技术,过滤掉无用信息,使企业及时地获取自己所需要的具体信息。而随着计算机技术和互联网技术不断的飞速发展,对网络信息资源的有效挖掘是非常必要的,企业竞争情报采集过程中,必须充分利用挖掘技术,来获取更多有价值的竞争信息。  相似文献   
5.
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译、归化意译和代偿功能等。歌曲译配的难度在于既要使译词保留原词的文学性,又要兼顾其音乐性,选择恰当译配策略实现“译”与“乐”的“双剑合璧”,才是歌曲译配的理想之途。  相似文献   
6.
功能对等理论与英语歌曲名的汉译   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据奈达的功能对等理论,翻译的目的是再现原语的信息,对等是实现这一目的的原则和手段。本文试图将这一原则运用到歌曲名的翻译当中,总结了几种翻译方法,指出不管采用何种方法都应体现歌曲主旨,并要符合汉语的表达习惯。  相似文献   
7.
随着手机媒体的兴起,双语新闻在信息交流中的地位和作用日趋重要。手机新闻文本所具有的真实性、精细性和简洁性等特点决定了其翻译方法应区别于一般的文本翻译。变译理论为手机新闻的英译提供了全新的理论基础,其变译策略包括摘译、编译、改译和参译等。变译的目的是使译文更好地满足读者的需要,真正实现新闻的有效传播。  相似文献   
1
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号