共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
赵晓春 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2014,(2):138-139
汉语和日语的语法体系中都存在被动句,但是各自的表达特点不尽相同。在翻译实践中,常常发现日汉被动句并不完全对应,初学日语被动句的中国学生往往忽视了这一点,盲目按照汉语的表达习惯运用日语被动句,尤其是在日语间接被动句的学习中出现很多偏误。本文从文化背景和语言心理出发,对比中日被动句的表达特点,通过大量典型例句分析了汉语母语学生常见误用的原因,探讨如何养成正确的日语表达习惯。 相似文献
2.
在高层建筑设计过程中,如果上下楼层具有完全不一样的结构形式,往往会采用一种设置转换层的方式来进行转换,这种方式设置出的转换层具有一种承上启下的作用,同时有着十分复杂的受力结构,因此在设计过程中是一个难点问题。在本文中,将重点对高层建筑中的梁式转换层施工技术进行分析研究,其中的模板和支撑体系、钢筋的连接和绑扎体系、大体积混凝土的浇筑体系是梁式转换层施工过程中的三个主要体系,我们将对其重点研究。 相似文献
3.
周雁 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2011,(5):27-28
母语负迁移是高职学生学习英语的主要障碍,尤其表现在英语句子写作中。汉语重意合、话题突出、多主动语态等特征对高职学生英语的句子写作都会产生负迁移,导致写出众多流水句、无主句或主动句。教学中,教师应正确对待母语负迁移现象,进行比较教学,并引入文化因素,使学生克服母语负迁移,提高英语写作能力。 相似文献
4.
现代书面汉语受英语外来词的影响,语言内部发生了变化。其表现形式不仅是新词的出现,还有一些句法变化。有证据表明,书面汉语中出现的一些特殊用法不符合汉语的句法规律,但与英语句法规律相吻合。论文从词类转换、语序、功能词三个方面对句法层面的英语武汉语表达进行探讨。 相似文献
5.
英汉语句的组织结构不同,比较而言,英语句子繁复,汉语句子简短。根据这个特点,英译汉时,常需要破句重组,化繁为简。汉语逻辑律是英译汉中化繁为简的一个重要方法。 相似文献
6.
7.
沈远 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2011,(6):85-86
日语被动句是日语的一个重要语法项目,与汉语被动句在表达形式、语法规则等方面存在诸多不一致。本文从日译汉的角度出发,探究日语被动句与汉语被动句在上述各方面的对应关系,并据此提出针对日语被动句的教学建议。 相似文献
8.
流水句是汉语长句中的一种典型句式,最能体现汉语的意合。英译时,必须了解汉英句式的特点和差异,重视句子功能和意义的把握,在分析语法的基础上,把握句子的语义关系和内在逻辑关系,并根据语法和语义分析,对句子进行拆分,在分译的基础上根据句意和句子内在逻辑关系重新组合,运用恰当的衔接使句子自然、通顺,体现出英语的形合。 相似文献
9.
10.
11.
12.
经济贸易活动中汉语与商务英语的契合 总被引:2,自引:0,他引:2
人类原本处于自给自足和闭关自守状态,语言沟通之后进行往来,并发展成为贸易。民族边界之间的经济活动即是现代而言的商务活动。这种商务活动涉及营销、财会、保险、法律、合同、产品说明、往来函电等。使用语言为英语,贸易成为汉语与商务英语契合的临界面,英语和汉语语言的不同不能完全对等,因此在经贸英语中要研究其语言的发展变化,在经济贸易活动中,通过经贸这个临界面使汉语和商务英语互译时自然统一,完成汉语和商务英语的契合。 相似文献
13.
笔者通过分析《士兵之家》的译文,对原语和目的语的语言特征进行了比较,发现:英语重形合,汉语重意合;英语爱化零为整,汉语喜化整为零;英语倾向静态,汉语倾向动态;英语多被动,汉语常用主动;英语汉语语序中各成分的放置各有其规律。了解这两种语言的差异性有助于提高英语语言教学和翻译的水平。 相似文献
14.
翻译是一种语言再现另一种语言的艺术,这种“再现”的过程包括不断地调整、转换甚至取舍等步骤,百分之百的等值翻译事实上是不存在的。为了找到既符合译语习惯而又自然、可读的表达方式,在英汉互译中就须作必要的变通。视角转换则为该变通手段之一。文章主要从正反转换、语态转换和褒贬转换三个方面探讨了在英汉互译中的视角转换,以期给英语教学和英汉语对比研究带来有益的启示。 相似文献
15.
庞彦杰 《云南财贸学院学报(经济管理版)》2011,(4):156-158
通过对英汉商标品牌命名进行研究发现:英语商标品牌的音节比较自由,汉语商标品牌多为双音节;英语商标命名注重商标词的语音特征,中国商标品牌名称侧重于商标词的表意特征;英语商标名称偏爱人名,汉语商标名称多钟情地名;英语品牌命名倾向于产品的理性诉求,汉语商标品牌倾向于消费者的情感体验。对英汉商标品牌命名进行对比研究不仅能帮助中国国内企业创建一个优秀的品牌,而且可以帮助外国的企业把一个国际化的品牌在中国本土化。 相似文献
16.
并列短语是汉英语中的常见结构,本文旨在从结构、词性构成和作用三方面初步探讨汉英语并列短语的差异。结构上,英语中的并列短语都要使用连词,而汉语中可以不用。词性构成上,英语中有很大一部分由代词、副词或介词组成的并列短语,但汉语中几乎没有或者很少有。作用上,英语中的并列结构有一大作用——押韵(包括押头韵和押尾韵)。 相似文献
17.
1.问题的提出:价格模式的转换能绕过去吗? 价格模式是在一定的经济体制下形成并与之相适应的价格运动形式和价格关系的总和。价格模式包含价格管理体制和价格体系(或价格结构)两大组成部分。所谓价格模式的转换,就是价格管理体制的改革和价格体系的调整,集中表现为价格形成机制和价格运行机制的转换。 相似文献
18.
随着系统功能语法的诞生和发展,其内部不同的语法模式也逐渐发展起来。就目前来看,韩礼德的悉尼语法模式和福塞特的加的夫语法模式越来越受到国内外学者的关注。本文通过对there be这一英语中常见句型的功能句法分析来探讨两种语法的不同句法表达方式。有利于更好地区别两种语法模式在对英语小句做功能句法分析时的区别及存在的问题。同时加深对英语There Be句型的深入了解。 相似文献
19.
对外开放,学习西方先进文化,绝不能以放弃自身的文化传统为代价;学习英语绝不能造成汉语的自我矮化自我殖民。英语教育在中国的狂热,汉语教学在国内的式微,折射出的是我们文化自信的缺失。如果不悬崖勒马,在不远的将来,我们引以为豪的,历经五千年风雨一直延续的中华文明就可能成为一种回忆,这绝非危言耸听。 相似文献
20.
古往今来,屡试不爽:进行任何一种改革,如果关于改革的观念没有更新,改革就必然是勉强的、困难的,甚至会遭到不同程度的抗拒。这是不是武断的说法呢?否!这在理论上完全可以站得住,在实践上也已经获得充分的证明。看来,市政管理改革也不可能例外。很多同志大概都记得列宁的一句名言:“没有革命的理论,就没有革命的运动。”这句话的精神实质,对于各种改革,包括市政管理改革,也应当 相似文献