首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 921 毫秒
1.
随着社会对口译人才的需求日益扩大,高级翻译行业成了令人神往的"金领"行业,越来越多的人热衷于口译资格考证。本文以上海外语口译资格证书考试为例,从听解能力、口译笔记能力和双语转换能力三个方面来阐述如何提高口译能力的培养。  相似文献   

2.
口译教学评估是检验教学质量和人才培养质量的主要途径,本文根据对翻译本科专业教学质量国家标准的解读,进一步明确本科翻译专业的口译质量评估的基本要素,详细介绍了即将出台的新国标中翻译本科专业人才培养目标和培养规格,在参考国际做法的基础上,分析并确定该阶段的口译教学评估的基础要素,即评估的时间、目的、类型和评估的客体。为评估体系的构建奠定理论基础,提高翻译本科专业的教学质量和人才培养质量。  相似文献   

3.
培养译员电话口译能力,应借鉴厦门大学口译训练模式,强化译员的双语语言能力,培养跨文化交际能力,增强专业口译技能,注重职业道德的培养,提高译员的素质.  相似文献   

4.
本文通过对法庭口译这一新型行业的阐述,归纳出法庭口译中重要的环节就是术语翻译,同时对法庭口译术语翻译进行了初步的研究。  相似文献   

5.
培养学生的语言转换能力,一直是英语教学的一个重要目标。传统翻译教学和教科书强调具体的翻译技巧和语言形式的转换,将翻译模式化、程式化,没有关注语际转换中的思维过程,对非英语专业的学生更是缺乏实际意义。口译中的释义理论强调翻译的对象是语言,而非意义。文章拟在这一理论关照下来探讨大学非英语专业的英译汉教学,如何在英译汉中脱离源语语言结构的束缚,以及翻译"意义"。  相似文献   

6.
口译是一种以传递信息为目的的语言交际活动,其过程涉及信号的输入、处理和输出三大环节。这几个环节要求译员有较高的视、听、记、译和表达的能力。如何培养学生在这几个方面的能力是口译教师需要研究的重要课题。文章首先研究了口译信息传递过程中所需的能力,然后针对每一种能力的培养提出了相应的方案和策略,试图通过各种能力训练在短期内提高学生的口译能力。  相似文献   

7.
由于英汉习语与其各自文化传统紧密相连,其所蕴含的文化因素很难把握,一直是口译中的难点之一。译员只有充分理解习语的文化内涵,才能准确地对其进行翻译。本文在分析了口译中进行习语翻译应注意的问题的基础上,指出在口译中翻译习语译员应根据具体情况,采用灵活的翻译策略。  相似文献   

8.
新形势的发展,使得很多用人单位越来越需要既有扎实的专业知识,又具有良好英语口语交际能力的复合型人才,因此,面向非英语专业学生开设口译课成了首要选择。基于当前口译教学现状,大学英语的口译教学应着重技能的培养,比如短期记忆能力、个性化的笔记符号、公共演讲能力以及跨文化意识的培养等。  相似文献   

9.
高校英语教学是培养学生英语听、说、读、写、考等综合能力的教学,而其中听、说是学生与外界交流的主要方式。因此对学生听、说能力的培养,成为大学英语教学的主要任务之一。本文主要探讨多媒体环境下大学英语生态化口译教学,通过分析英语口译的定义与特点、英语生态化口译教学的含义,给出大学英语生态化口译教学的构建方式。  相似文献   

10.
导游口译与口译有许多相似点,但也有独有的特点,譬如:以游客为出发点、立足文化背景、现场处理突发事件、临场组织语言以及文化对等缺失等。纽马克的"翻译即文化协调"理论表明,导游译员身为跨文化交际的协调者除了必备的出色语言能力,熟练的口译技巧与灵活的交际能力以外,更应该关注语言所在的文化,即要有强烈的跨文化意识。导游口译过程中经常出现的问题体现在过度使用直译、特色词汇,甚至个人感情等方面。  相似文献   

11.
本科英语专业应用翻译教学调查与研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
应用翻译在日常生活中起着举足轻重的作用,在本科英语专业翻译教学中加大应用翻译教学的力度既符合教纲提出要求又满足市场的需求。为了解本科英语专业应用翻译教学的情况,笔者以问卷调查的方式对江浙沪等地九所不同类型高校的英语专业翻译课的情况进行了调查。调查结果表明,在目前本科英语专业的翻译教学中,应用翻译并未得到应有的重视且存在着缺乏系统性教学、缺少综合性应用翻译教材、学生缺乏足够的应用翻译练习等问题,并对应用翻译教学提出个人建议。  相似文献   

12.
市场营销专业是高校本科工商管理类专业中具有代表性的专业。企业需要高情商的营销人才,高校本科市场营销专业作为培养营销人才的重要阵地必然要加强学生的情商培养。为此,高校应从培养目标、培养规格、课程体系、教学改革等方面设计科学的本科市场营销专业人才培养方案,加强学生的情商培养,提高人才培养的质量。  相似文献   

13.
目前关于英语专业本科翻译教学争论的问题很多,笔者就本科翻译教学诸种问题作了反思。笔 者建议:为了适应财经类英语专业本科生的特点,在实施翻译教学时应着力从英汉宏观对比、对学生语言能 力提高和对学生文化意识的培养三个维度进行。  相似文献   

14.
论理工科高校英语专业教学的改进   总被引:1,自引:0,他引:1  
理工科高校英语专业在教学过程中应选用合适的教材,并将各科竞赛引入教学实践中,努力提高学生听、说、读、写、译五项基本技能,切实提高学生的英语水平。  相似文献   

15.
针对我国高校英语专业翻译课程课时不足、教学内容陈旧等问题,有必要将双语平行语料库引入翻译课堂教学。教师通过筛选大量译例,引导学生观察、分析、归纳,培养其翻译能力。  相似文献   

16.
独立学院英语专业的学生,多数存在学习基础差的问题,经过四年的学习,难以在专业知识上与一般本科和重点大学的英语专业的学生竞争。加之社会和用人单位对独立学院的学生有一定的歧视,独立学院英语专业的学生在就业上存在较大的困难。如何使独立学院的英语专业学生在就业上较之前的培养模式更有竞争力,是摆在独立学院英语专业教师面前一道重要又紧迫的难题。通过合理的设置专业选修课,丰富英语专业学生的知识结构,可以在不过多增加学生学习成本的前提下,更好地使独立学院英语专业的学生更加具有竞争力。  相似文献   

17.
2011年2月,教育部公布了140个本科新专业名单。此次获批的"新能源科学与工程"专业为国家确定的战略性新兴产业相关本科专业。通过阐述"新能源科学与工程"专业的产生背景,结合沈阳工程学院的实际情况,在分析太阳能工程技术体系的基础上,提出了"新能源科学与工程(太阳能方向)"专业的人才培养方案。  相似文献   

18.
通过对2013年大陆高职院校毕业生赴台专升本实施情况的研究,分析大陆高职院校毕业生赴台专升本不理想的原因,如赴台专升本项目对报考生源资格的限制条件较为严格、赴台专升本项目的公布时间偏晚、台湾院校招生科系介绍及收费标准公布偏迟、在台湾高校学习的经济成本远大于大陆高校、台湾高校学历相比海外高校并不占优势、赴台专升本的学习成效存在不确定性等,提出要进一步放宽对赴台专升本项目的限制、完善赴台专升本项目信息内容并及时全面地向社会公开、通过各种形式减轻学生赴台专升本的经济压力、在教师和学生层面提升对台湾高校实力的认可度、利用台资企业对台湾高校学历的认可度为赴台专升本学生打开就业的大门等对策。  相似文献   

19.
英语专业本科阶段开设文学课程是十分必要的。英美文学教学有助于学生了解英美文化,有益于学生提高语言技能和综合素质,有利于实现《大纲》制定的教学目标。  相似文献   

20.
为了提高高职高专院校英汉翻译教学的效率和英语专业学生的翻译能力,实现教师教学个性化和学生自主学习个性化之间的相容性,采取问卷调查、访谈和课堂观察的方法,以高职高专英语专业大三学生为研究对象,研究不同评价主体对翻译结果和翻译过程的评价对翻译学习和教学的反馈作用。在此基础上,提出适合高职高专院校的以翻译评价为基础的翻译教学模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号