首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
外宣翻译工作是提升高校"软实力",展示高校办学特色和成果,扩大社会影响力的重要手段。高校英文网站外宣翻译的质量直接关系到跨文化交流的效果,进而影响高校声誉和形象。应灵活使用变通手段,提高网站文本的英译质量。外宣翻译要以译语为归宿,灵活变通地将源语的语言和文化信息传递给译语读者。由于缺乏跨文化交际意识,目前高校英文网站还存在着诸多语言、语用及文化性翻译失误问题。  相似文献   

2.
全球化的背景下,中国要被世界所了解、认同,在很大程度上是通过外宣翻译完成的。这就体现出外宣翻译工作的重要性,从而对外宣翻译人才也提出了更高要求,本文从良好的职业道德、消除文化差异和"外国人不是中国人"的意识三个方面论述外宣翻译人才所应具备的基本素质。  相似文献   

3.
当前高校英文网站屡现翻译失误,如译文表达不地道,未以受众为出发点决定源语信息的取舍,未对源语特有的文化现象加以必要的注释等。通过对翻译失误的分析,以期对高校英文网站的外宣翻译有所启示。  相似文献   

4.
代艳莉 《经济师》2014,(8):258-259
英译得体的企业外宣网站有助于提高中国企业的国际竞争力。文章从企业英文外宣网站的功能及其外宣文本的特点讨论着手,通过企业外宣网站中译英典型失误解析,旨在探索出适合中国企业网站英译的策略,以便为国内企业建站提供积极的参考。  相似文献   

5.
近几年,中国国际影响力不断提高,外宣翻译在其中扮演着重要角色.《政府工作报告》作为典型的外宣材料,是外界了解中国发展状况和政策的权威来源,其英译本的重要性毋庸置疑.归化和异化是两种常见的翻译策略,它们之间既相互矛盾,又辩证统一,本文选取2017《政府工作报告》中的部分英译例句,探讨其中归化和异化的应用,目的是为外宣翻译中归化和异化策略的选择提供一定参考.  相似文献   

6.
政治文献翻译是对外宣传的重要手段,本文以政治外宣翻译实践为基础,通过对典型译例的具体分析,探讨了政治外宣翻译文体的基本特点:高度的政治敏感性和大量的文化空缺现象,旨在提高我国政治外宣翻译质量,促进对外交流的顺利进行。  相似文献   

7.
冯慧 《经济师》2023,(2):227-229
随着全球化的发展,我国和世界的交流空前扩大。在高等教育国际化的新时代,国际交流已经成为各大高校关注的焦点。高校简介作为一种具有特定交际目的和体裁结构的外宣文本,在国际交流和传播中发挥着举足轻重的作用。文章基于Swales和Bhatia的体裁分析理论,从宏观体裁结构和微观语言特征两个层面对中美一流高校各15篇的英文简介体裁进行对比分析,归纳出高校简介的体裁结构以及二者微观上的语言差异,并从文化的角度分析其原因。  相似文献   

8.
高校外宣工作,既是教育宣传工作的组成部分,也是整个高校工作的重要组成部分。它不仅对提高高校的知名度,扩大高校的影响力,具有十分重要的作用,而且还可以产生直接的经济和社会效益。从高校外宣工作的重要性入手,分析其面临的问题和挑战,提出加强高校外宣工作的策略,为切实提高高校对外宣传工作效果提供借鉴。  相似文献   

9.
汉语具有模糊性,同一句话在不同情境下会有不同理解,本文主要以汉英翻译为切入点,对外宣公示语进行研究。模糊性词语一般都背负有文化内涵,并且与实际语言背景相联系,所以会造成翻译上的困难。模糊语言学对于外宣公示语汉英翻译起着举足轻重的地位,正确利用该理论并将其与实践相结合会有助于公共场所及外宣的公示语翻译,同时也可将汉语模糊性对公示语的汉英翻译的影响削弱。  相似文献   

10.
在信息社会里,谁掌握了信息传播的主动权,谁就把握了世界的脉搏,谁就能在人才的争夺上抢夺制高点,掌握主动权.高校外宣工作对传播高校建设和发展信息,塑造高校对外形象,争取有利的舆论氛围起着重要作用.本文将重点分析高校外宣工作的策略,以期对高校外宣工作有所裨益.  相似文献   

11.
本文立足于后殖民语境,从翻译目的、文本选择及翻译策略三方面对中国近现代若干重要译家的文学翻译文本进行分析,认为近现代中国译家在文学翻译中的解殖民化意识由来已久,他们在中外文化交流中对平等的追求就是其解殖民化意识的最好体现。近现代中国译家在长期的文学翻译工作中在追求平等地传播各国文化的翻译目的、译出浓郁东方文化色彩文学的同时有选择地译入西方文学的文本选择态度、译写及归化和异化策略的巧妙运用对后续文学翻译工作者在后殖民语境下的解殖民化活动有着巨大的启发意义。  相似文献   

12.
“功能目的论”在法律翻译运用中的几个理论误区   总被引:1,自引:0,他引:1  
“功能目的论”对于应用性文本的翻译具有较强的适用性。然而,法律文本的文本类型及功能特殊而复杂,法律文本翻译过程中译者创造性的发挥具有一定的局限性,法律文本译文接受者的期望具有相当的有限性。因此,“功能目的论”在法律翻译的运用中存在着一定程度上的理论误区,应该引起翻译理论界和法律翻译者的高度重视。  相似文献   

13.
"功能目的论"对于应用性文本的翻译具有较强的适用性.然而,法律文本的文本类型及功能特殊而复杂,法律文本翻译过程中译者创造性的发挥具有一定的局限性,法律文本译文接受者的期望具有相当的有限性.因此,"功能目的论"在法律翻译的运用中存在着一定程度上的理论误区,应该引起翻译理论界和法律翻译者的高度重视.  相似文献   

14.
通过反思传统翻译教学中的弊端,提出在英语专业翻译教学中渗入非文学翻译教学的理念,并通过外宣翻译教学和新闻翻译教学的实践论证非文学翻译教学的可行性和存在的问题.  相似文献   

15.
任何翻译伦理受主体社会文化的制约。中国传统翻译伦理主要建立在义务论的基础上,而西方翻译伦理则以功利主义为基础;中国传统翻译伦理注重体现人际关系,而西方翻译伦理则强调文本关系。这对现代翻译研究有一定的启示。  相似文献   

16.
随着企业国际合作的不断深入,所涉及到的合同类文本的翻译与处理工作也越来越多,这类文本的翻译质量对企业国际合作的顺利开展及利益得失有着举足轻重的作用。本文结合笔者翻译合同类文件积累的些许经验,分别从词汇层面和句法层面分析了合同类文本的语言特点,然后尝试以奈达的功能对等理论来指导合同文本的翻译。合同文本翻译时要忠实地再现原文意义,功能对等具有实际的参考价值,有助于译者更好地实现译文的文本功能。为译者进行翻译提供理论上的支持。  相似文献   

17.
龙慧 《时代经贸》2014,(6):209-210
随着中国国际影响力的不断增强,国外了解我国国情的愿望越来越迫切,同时国外投资者也开始选择中国一些中小城市投资,这样中小城市外宣工作者需要致力干城市对外宣传的汉译英翻译工作,使城市形象在国际上得到提升和认可,但在外宣工作过程中,尤其汉译英工作尚有诸多不足,严重影响了中国在国外受众心目中的形象。该文将以江苏常州市为例,着眼于本市外宣≠作的现状和发展,并提出外宣英译策略。  相似文献   

18.
本文分析了高校外事文本的语篇类型,外事文语篇兼具信息功能和呼唤功能,结合功能翻译理论分析外事翻译的特点,采取了交际翻译方法、编译法等方法,实现高校外事语篇的在目的语言中的功能对等,达到对外交流合作的预期效果。同时,也为外事翻译中译者主体性的发挥提供一个度的参考。  相似文献   

19.
本文首先介绍了谷歌翻译和百度翻译的翻译原理,然后对谷歌翻译和百度翻译分别进行了不同语言单位、不同语言方向和不同文本类型的翻译测评,指出汉译英时和翻译专业性文本时应选择谷歌翻译,而英译汉时和对短语、段落和日常用语类文本翻译时应选择百度翻译,专有名词的翻译两者都可以选择,而文学翻译不要借助机器翻译.  相似文献   

20.
通过对克里斯蒂安·诺德的功能翻译理论以及翻译文本分析模式研究,结合2009~2011年中国期刊全文数据库搜集的82篇有关高职英语翻译教学的文章进行分析,描述高职英语翻译教学研究的现状,归纳高职校英语翻译课程教学改革和研究的成效,使业内人士能对高职校英语翻译教学研究有总体把握,以期为高职院校英语翻译教学改革有所帮助。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号