首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
景区英文翻译中运用跨文化意识具有重要的现实意义,而在景区英文翻译中缺少跨文化意识不仅影响旅游者对景区的第一印象,还不利于景区文化的对外交流。因此旅游景区英文翻译要合理运用跨文化意识,遵循"尊重客观事实、突出民族文化特色;结合文化差异,遵循价值对等和注意语境变化,灵活运用翻译技巧"等三个原则,并慎重选择翻译方法,以保证译文的信、达、雅。  相似文献   

2.
全国各旅游景区为开拓国际市场纷纷在景区添置英文标示,但标示语翻译普遍存在不规范问题,应当引起关注。本文通过实例加以分析探讨。  相似文献   

3.
彭明英 《现代商业》2013,(34):283-285
针对湘西民族地区旅游景区的英语翻译存在翻译不规范、意义表达不充分、文化内涵不生动等问题,提出了应从习俗、文化、翻译、管理等方面的改进措施。  相似文献   

4.
《品牌》2015,(2)
本文通过对辽宁省旅游景点英语翻译现状的深入分析,归纳总结了辽宁省旅游景点英语标识翻译中所存在的单词拼写和语法错误、翻译不准确、译文不符合英语表达习惯等问题。并针对上述存在的问题,提出了重视文化差异、制定翻译规范、加强管理等三方面规范旅游景点英语的解决对策。  相似文献   

5.
随着我国进出口食品贸易企业与“一带一路”沿线国家展开密切合作,国内民族特色与文化特色食品走出国门进入国际市场,同时海外优秀食品进入国内市场,对进出口食品包装文字翻译行业产生了新的变化及要求。我国进出口食品包装文字英文翻译失真现象严重,翻译过程中存在语法与用词错误,普遍存在机械式直译法,缺乏统一的译文形式以及翻译过程中艺术性与科学性失衡。为提高食品包装英文翻译质量,需要构建食品包装文字统一的译文形式,把握好进出口食品包装文字英文翻译艺术性与科学性的平衡,提升高校学生与翻译工作人员对民族文化与区域文化差异性的认识。  相似文献   

6.
公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加不容忽视。本文结合南京市的一些户外广告,指出此类语言环境在英文翻译上存在着拼写错误,用词不当,词不达意和中式英语痕迹明显等不规范之处,进而提出规范公共场所语言文字对于提升一个地区和一座城市的人文环境,促进和谐社会建设所能起到的重要作用。  相似文献   

7.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花   总被引:2,自引:0,他引:2  
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。  相似文献   

8.
生态翻译学是翻译与生态结合的一门学科,其翻译宗旨要求不仅具有准确性,还要生动的反映当地的生态和文化特征,使景点翻译成为文化宣传的一种工具。随着我国国力的增强,国外游客逐年增多。这使得景点的英文翻译具有必要性,江西作为旅游大省,且具有深厚的革命文化。其5A景区的牌示翻译精准性受到关注。包括上饶婺源江湾景区、景德镇古窑民俗博览区、井冈山、庐山、龙虎山、三清山在内的5A景区在英语牌示翻译上均存在错译、漏译问题。笔者针对当下江西5A景区牌示英语的翻译现状,从生态学角度分析,提出了正确的翻译策略。  相似文献   

9.
试论上海世博会英文稿翻译中的若干事项   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文主要阐述了英文宣传稿与成功举办上海世博会之间的密切联系,并从翻译理论及目前上海世博会英文翻译稿现状的角度论述了完善目前英文稿编译的相关问题。  相似文献   

10.
周红 《商场现代化》2008,(3):173-178
本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。  相似文献   

11.
作为全国最大的也是最有名气的革命烈士纪念地,南京市雨花台烈士陵园的公示语译文存在着不少问题,译文错误,语法不通,译文不规范,违反表达习惯,译文不一致甚至拼写错误等问题并不鲜见,严重影响了这一庄严肃穆的旅游景点的气氛和形象,再次说明了当前我国公共场所英文标识使用的不规范问题十分严重,亟待引起有关部门的高度重视。  相似文献   

12.
英译汉过程中,经常会出现一种病态的译文:翻译腔,即英文式的中文.本文从了解翻译腔的概念着手,分析其原因并用实例证明,最后提出避免该弊病的方法.  相似文献   

13.
翻译作为文化交流的工具,需要传达最准确的意义,做到信、达、雅.兼容各家之长,灵活地加以运用,化解矛盾,寻求共识,以期达到最佳的忠实于原文的效果.在翻译时既要注意使译文忠实原文,还要注意译文的可读性.要深入理解原文的语言层面的含意和文化背景的意义,探求原文语句与译文语句的对应涵义.通过译者的内化和再创作,优化译文,灵活有效地处理翻译中各种矛盾.  相似文献   

14.
公示语英译说白了就是给在华生活、工作、旅行的外国友人看的,因此,公示语汉英翻译必须遵循英语表达习惯,同时也要体现公示语的语言规范和风格,以实现预期中的信息导向作用。公示语英译也体现了一个国家、一个地区或一座城市的国际化水平和文明程度。然而,在展示古都南京对外开放成果的重要窗口——南京禄口国际机场以及机场高速公路上,很多公示语的英语译文却存在着不少问题,包括译文不规范、不统一、甚至不正确。  相似文献   

15.
本文结合"经济简明"原则,分别从词汇、语句和语篇三个层次对我国企业英文简介进行分析,指出其中的词汇误译,语句重复翻译和信息冗余等错误,并提出相应建议,使译文更符合受众的文化习惯和思维方式,达到更好的宣传目的.  相似文献   

16.
王银泉 《广告大观》2006,(11):74-82
在当前我国的公示语翻译错误中,旅游景点堪称是一个“重灾区”,各类不可思议的译文随处可见,南京中山陵风景区作为国父陵寝所在地,同时又是国家四A级风景区,其景区内的公示语译文存在着译文严重不统一的触目惊心现象,同时也出现了大量语言文字错误,实在有损于这个著名风景区的形象,尤其是其中的明孝陵已经成为世界文化遗产,此类译文错误可能产生的不良外宜影响不容低估,本文依据大量实例,对中山陵风景区内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。  相似文献   

17.
随着中国国际化步伐的深入,大众传媒汉语中夹杂着越来越多的英文词汇,尤其以英文缩略词最为常见普遍。针对该现象,国家广电总局要求所有媒体禁止使用一切不规范的英文缩略词,这一举措引起了各界不小的争议。日常汉语中使用的大部分英文缩略词属于借词的一种,很容易由于翻译缺失而导致大量的英文缩略词在大众媒体中的滥用。因此,适当引导,合理规范,并做好翻译工作,可以尽可能的避免英文缩略词对新闻传播所造成的不利影响。  相似文献   

18.
本文对当前旅游景区英文解说存在的问题做一综述,并以功能派翻译理论的核心目的论为指导,,阐述了在翻译中要以读者为中心和目的,最终使文本各功能相对对等,改进翻译质量。  相似文献   

19.
强化农村财务审计工作 促进农业经济发展   总被引:3,自引:0,他引:3  
农村集体经济审计是依法对乡村集体经济组织的财务收支、资产管理等经济活动进行审查、评价和监督的手段,是在接受国家审计机关业务指导的同时,独立行使审计职权的外部审计.近几年随着农村经济的快速发展,改革的不断深入,农村集体财务管理出现审计手段不强、程序不规范、无法可依等问题.农村财务审计作为一项重要工作要常抓不懈,强化审计监督,规范财务管理,巩固和发展农村集体经济,促进农村经济和社会协调发展,实现农村管理的规范化.  相似文献   

20.
作为一种好的译文,其读者应能获得与原文读者同等的概念和艺术享受。事实上,这只能是一种理想的翻译目标,是很难以达到目的的。EveryoneA.Nida在他的《Towarda Science of Translating》中说:如果译文读者作出与原文读者基本一致的反映,这个译文就可算作是成功的。在这里,他仅仅需要翻译得基本一致而非完全一致。因为,根据他的观点,根本就不存在与原文完全一致的翻译。这主要是由于以下几个方面的原因:一、源语音中能指义与所指义间的区别;二、修辞手法的翻译困难;三、可能出现的理解错读和不确切的表达;四、对社会文化背景知识的缺乏。因为无法完美地翻译,我们唯一可作的是使译文力求达到与原文意义更为接近,并使译文读者得到最大的享受。所以我们应不遗余力地清楚传达信息,并将暗含的意义提到文字表层,也就是说,要译出言外之意。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号