首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 375 毫秒
1.
习语是语言中不可缺少的、富有表达力的因素。因此,在翻译中如何处理习语成为一个重要的问题。许多翻译工作者认为习语是翻译中最伤脑筋的。为了准确翻译汉语习语并且保留其民族文化特点,一般使用直译法、意译法、套译法和直意译结合法。  相似文献   

2.
本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。  相似文献   

3.
英语习语的文化背景与大学英语教学   总被引:1,自引:0,他引:1  
习语是语言的精华。英语习语蕴含着独特的民族特征和文化信息。在英语教学过程中,应在运用直译法、同义习语借用法、意译法翻译的同时结合文化背景的灌输,提高学生的语言理解能力和实用能力。  相似文献   

4.
习语是一种特殊的语言形式,在英语中占有重要地位,具有语言整体性、结构凝固性和不可替代性。对英语习语的翻译应遵循忠实原文和动态对策原则,灵活运用直译法、意译法、借用法、还原法、增补法、节意法、注释法。  相似文献   

5.
董栋 《新西部(上)》2013,(12):97-98,96
本文将10以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法。  相似文献   

6.
本文将10以内的数字习语作为切入点,从对比语言学的角度,分析比较数字背后所蕴含的中英文化差异,探求影响这些差异的成因,认为只有充分了解东西方文化的内涵,才能更加准确、凝练、生动形象的翻译习语:根据不同的意境、要求可以采取四种最基本的翻译方法:直译法、套译法、意译法、释译法.  相似文献   

7.
刘红 《魅力中国》2012,(35):61-61
英语和汉语都拥有大量的习语。其中,动物习语是独特而又富有表达力的一种,它包含大量的文化内涵。我们在做翻译时。要尽量准确地转迭原文的意思,试图保持原作的风姿。最常见的翻译策略如直译法,意译法和套译法都会用到。本论文主要讨论动物习语英译汉的几种基本策略,并分析阐述了几种策略的优缺点。好的译者应该根据具体情况选择灵活恰当的翻译策略。  相似文献   

8.
在翻译领域中有着两种基本翻译方法,即直译与意译.自古代翻译理论诞生的那一天起,直译与意译之争便开始了.不管是在中国还是在西方,直译意译之争从古至今从未停止过,一直争论不休.本文通过分析翻译家们对直译与意译这两种翻译基本方法的看法、观点,借鉴相关的翻译理论与实践的成果,对直译与意译这两种翻译基本方法的关系进行了深入分析和讨论,以期能够提出参考性意见.  相似文献   

9.
本文基于奈达的功能对等翻译理论,通过讨论一些文学作品中的双关语翻译实例,提出了直接翻译、双关分译、变通译法、直译加注、意译法五种双关语的翻译方法。  相似文献   

10.
英语和汉语是两种完全不同的语言。本文从英汉直译与意译的功能和用途方面分析了两者之间的关系,并指出了直译和意译所应遵循的原则,通过对两者的分析,得出结论:在翻译工作中,直译和意译都各有其自己的功能,直译和意译相互依存,二者是不可分割的。  相似文献   

11.
李兰 《魅力中国》2010,(23):294-294,305
本文从委婉语的定义、语用功能及语义特征三个方面入手,对汉语委婉语的翻译方法进行了探讨。提出了意译、直译、直译加注释、迁移翻译法和综合法等五种英译技巧,以期达到在实际翻译工作中加强对委婉语的理解和交流的目的。  相似文献   

12.
祁光艳 《魅力中国》2011,(2):248-248
中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都是古代翻译的主流。中西方古代宗教翻译传统尽管涉及不同的语言文化,不同的思想背景,但两者之间却存在着许许多多的相似。本文通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的翻译方法的争执和演变过程。  相似文献   

13.
英汉成语存在明显的文化差异。文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰上的文化差异,并针对其复杂性探讨了直译、借用、意译、直译意译结合以及直译加注等几种灵活处理英汉成语的翻译方法。  相似文献   

14.
廖燕 《新西部(上)》2014,(1):83-83,87
翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。  相似文献   

15.
归化与异化作为两种翻译策略,很容易与直译、意译的概念混淆。归化和异化是用来处理源语与目的语之间语言形式的转换和文化因素的传递。笔者梳理了归化、异化的理论来源和主张,并比较了其与直译、意译概念的区别。此外,还提出这两种翻译策略是相互补充,共同存在于译文之中。  相似文献   

16.
中国人喜欢红色,认为红色代表幸运,以红色比喻人的词常常是褒义词。在西方文化中,红色是“火”和“血”的颜色,它象征着暴力、流血、激进等,是一个贬义词。汉英两种语言中“红色”的翻译,一般可以采用直译、意译、直译意译相结合的方法,得体地进行翻译能有效地促进跨文化交际,加强不同国家的文化交流和互相融合。  相似文献   

17.
英、汉互译中,直译和意译是两种重要的翻译方法.本文从翻译过程中的直译和意译各自的功能出发,通过对例句的分析,探讨二者各具其能、互相依存的关系.  相似文献   

18.
程敏 《黑河学刊》2008,(6):116-117
翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同。彼得·纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得·纽马克的翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。  相似文献   

19.
汉语数字略语是缩略语中的一种。因为数字简单的书写形式以及数字略语高度的简洁性和概括性,使得数字略语更好地适应了人们交际中省时省力的经济原则。汉语数字略语翻译的常用方法有直译法、直译加诠释法和意译法三种。对数字略语的翻译除将思想内容展示出来外,还要考虑文化因素,以达到对外宣传的效果。  相似文献   

20.
作为直译和意译的延伸,归化和异化打破了语言因素的限制.直译和意译的价值取向主要涉及语言层面,归化和异化的价值取向是基于文化层面.作为翻译的两种策略和手段,归化和异化是相辅相成辩证统一的关系,在一个成功的翻译中,归化和异化无所谓哪个多一些,主要目标是再现原作的风格,同时结合读者的文化和语言习惯,充分结合归化和异化,充分体现其辩证的关系.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号