首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译,作为两种不同符号体系之间的转换,除开本身语言因素的影响之外,同时也受到了各种非语言因素的影响.译者在翻译过程中常常在"直译"与"意译"之间的选择上摇摆不定,本文作者将从诸如读者因素、作者因素、文化因素等非语言因素入手,着重论述该类因素对译文的影响.  相似文献   

2.
作为语言交际中不能忽视的一个重要因素——语境(context)对于翻译有着重要的干涉作用。语境干涉可分为语言因素和非语言因素。语言因素是指在翻译的过程中要根据上下文信息来确定词义及句意;非语言因素包括文化及情景两方面,对翻译的制约更为明显。译者只有在仔细分析语境的基础上,才能达到忠实原文的目的。  相似文献   

3.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞,翻译创造了原语文本在另一文化系统中的形象。本文以安德烈·勒菲弗尔的翻译理论为依托,以霍克斯和闵福德的译本为个案,分析了《红楼梦》译本中典故文化内容的翻译策略,进一步探讨影响译者翻译策略的因素,指出“忠实”的翻译策略只是翻译策略的一种,而不是唯一可能或唯一正确的策略。  相似文献   

4.
语言总是在一定的环境中使用的。言语表达者会根据语境因素选择语言的表达。翻译是源语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播行为,翻译传播活动必须注意语境适应。  相似文献   

5.
本文作者从五个方面--文化与语言的关系;文化误读与误译;动态对等;取得动态文化对等所依赖的四个可变因素;动态文化对等在文学、会话、广告翻译的运用-探讨在翻译过程中如何取得文化对等,强调文化因素参翻译中的重要作用。  相似文献   

6.
听力理解受到语言因素及非语言因素的影响,本文从影响听力理解的主要非语言因素(情感因素、文化因素和听力技巧)对大学生英语听力理解的影响进行分析和论述,并对听力教学提出了相应的对策,旨在提高学生的听力水平。  相似文献   

7.
文化是语言翻译过程中的一个重要影响因素。文章论述了中英文化在社会习俗、历史典故和词的联想意义等方面的差异,阐述中英文化差异对翻译的影响,探讨如何有效地克服文化障碍,进行恰当的翻译。  相似文献   

8.
唐榕 《企业家天地》2011,(11):135-136
翻译是一种语言活动,需要翻译工作者具备多方面的文化素养.语言与文化有着密切的关系,任何语言都体现一定的文化特征,故文化因素对不同语言的翻译具有重要的影响.汉语与英语都是承载着浓厚文化底蕴的语言,只有将翻译与文化自然融合,才能达到民族间的真正交流.  相似文献   

9.
翻译不仅是语言之间转换,也是各民族文化之间的交流和碰撞。文章以劳伦斯·韦努蒂的翻译理论为依托,以霍克斯译本和杨献益夫妇译本为蓝本,分析了《红楼梦》英译本中文化因素翻译策略,进一步指出阻抗式翻译策略在向强势英美文化介绍中国文化时,可以发挥一定的积极作用。  相似文献   

10.
互文性理论强调文本之间的相互关系,它颠覆了传统翻译理论中原作者至高无上的地位,赋予了译者以读者、阐释者及作者的身份,在对原文的翻译、阐释及改写过程中,译者的主体性可以得到充分发挥;同时,译者主体性的介入受到原文作者、文化、语境和译文读者等诸多因素的制约。  相似文献   

11.
广告翻译不同于其他翻译,广告的特点和作用决定了广告翻译不能单单达到语言转换的目的。我们在进行广告翻译时,还要考虑到语言和文化差异的影响。文章总结分析了广告英语的特点并对英汉之间的语言差异以及文化差异对广告翻译的影响作了详尽的研究,并指出我们在对广告进行翻译时——定要考虑到跨文化因素对其所产生的影响。  相似文献   

12.
为了使原语作者与目的语读者间进行有效交流,在诗歌翻译时应首选异化译法。异化译法的核心是尽量传达原作的异域文化特色、异语语言形式,以及作者的异常写作手法;同时要求译者应该具有敏感的文体或风格意识,能敏锐地识别原文的异质因素,并尽量用相应的可接受的目的语语言形式传达出来。  相似文献   

13.
翻译不仅是跨语言的交际活动,更是跨文化的交际活动。针对文化色彩词语造成的翻译困难,文章从对异化和归化两种翻译策略的界定出发,以实例从三方面阐述异化策略更适合用于处理翻译中的文化因素,满足当前文化渗透和融合的需求,即:异化策略能使读者感受到异域风情,实现文化传真;能丰富译入语的语言和文化;能实现作者的异常写作手法。  相似文献   

14.
这篇论文我们首先要了解交际的概念,尤其是非语言交际以及不同文化之间交际信息时的特点即跨文化非语言交际;其次,我们展示文化是如何影响这些特点,并且会发现从一种语言到另一种语言的过程中文化差异可以阻碍甚至终止交际过程;最后,我们把翻译定义为不同文化和语言之间的理性交际,并且介绍两种翻译步骤。  相似文献   

15.
语境对翻译翻译具有重要作用。语境可分为语言语境和非语言语境,非语言语境容易让译者忽视。在诗歌翻译中应注意情境语境和文化语境的影响。  相似文献   

16.
声音媒介文本,是通过非语言手段以及声音、视频传播的特殊文本。非语言因素大量存在,对译者构成了很大的影响,本文借助赖斯的类型学当中对文本功能的分类学说,探讨了这种文本中的一些非语言因素,并结合目的论,政治演说为例谈对翻译的思考。  相似文献   

17.
影响和制约翻译的文化因素分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种语言文化在翻译交流过程中,经常遇到的各种各样源于文化的干扰和制约因素.影响和制约翻译的文化因素有译者的思维方式、价值观念和审美取向,并揭示了翻译活动的一些内在规律,并阐明在跨文化交际活动中了解东西方文化差异对大学英语翻译教学的重要性.  相似文献   

18.
培养学生的语言转换能力,一直是英语教学的一个重要目标。传统翻译教学和教科书强调具体的翻译技巧和语言形式的转换,将翻译模式化、程式化,没有关注语际转换中的思维过程,对非英语专业的学生更是缺乏实际意义。口译中的释义理论强调翻译的对象是语言,而非意义。文章拟在这一理论关照下来探讨大学非英语专业的英译汉教学,如何在英译汉中脱离源语语言结构的束缚,以及翻译"意义"。  相似文献   

19.
文化、语言、翻译三者之间存在着密不可分的联系.在英汉双语交流的过程中,涌现出了大量的新词,在"归化"和"异化"之间,应坚持科学的翻译观,采取适度的原则来翻译英语新词.  相似文献   

20.
从系统功能语言学的视角论翻译的社会符号性   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章以韩礼德系统功能语言学为理论指导,将翻译置于言语交际所涉的语言、功能和情景的行为框架下。从影响语言编码和解码的社会、文化因素切入,论述了翻译的社会符号性。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号