首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
伴随着经济全球化的进程,不论中国的企业或者西方国家的企业积极拓展国际市场,提高企业的品牌实力,都进行大量的广告。然而中西方文化之间存在着历史文化、文化心理、价值观念、思维方式等等多方面的差异,消费者对品牌的认识、接受就会受到影响,因此必须对企业的品牌广告进行恰当翻译。译者需要运用归化法、音译法、直译法等翻译的方法,对企业的品牌广告进行跨文化的翻译。从而实现品牌价值的提升。  相似文献   

2.
国际汇付与托收英语词汇的特征及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
汇付与托收是国际结算中的重要支付方式,理解或翻译错误就会导致企业经济损失。通过大量例句,对汇付与托收的英语词汇特征进行了分析,并探讨了其翻译方法。  相似文献   

3.
广告翻译成功与否直接影响着企业在国际市场上的经营效果。译者在翻译广告时应以接受理论为指导,兼顾目的语读者的接受,灵活运用各种翻译技巧,实现广告的目标。  相似文献   

4.
《政府工作报告》的翻译日益受到国际社会的关注,而其中大量具有中国特色的词汇增加了翻译难度。本文依据德国功能主义翻译目的论,分析翻译《政府工作报告》这一行为的目的,并结合大量实例探讨其中中国特色词汇的翻译策略。  相似文献   

5.
英语广告中的语法变异与翻译赏析   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语广告中使用大量的语言变异,使得广告语言新颖独特,激发人们强烈的好奇心和购买欲。精彩的广告翻译可以提高产品的知名度从而促进产品销售,同时给人一种美的享受。语法变异是英语广告中最常见的变异形式之一,本文通过实例分析对英语广告中突出的语法变异现象及其翻译进行探讨,希望对广告翻译有所启示。  相似文献   

6.
广告翻译不同于其他翻译,广告的特点和作用决定了广告翻译不能单单达到语言转换的目的。我们在进行广告翻译时,还要考虑到语言和文化差异的影响。文章总结分析了广告英语的特点并对英汉之间的语言差异以及文化差异对广告翻译的影响作了详尽的研究,并指出我们在对广告进行翻译时——定要考虑到跨文化因素对其所产生的影响。  相似文献   

7.
随着全球化时代的到来以及我国对外开放的日益深入,公示语作为对外宣传的重要组成部分得到了更大的重视。通过大量公示语错误实例剖析,探讨公示语翻译在我国改革开放和对外交往中的重要性以及目前存在的问题的严重性,同时针对公示语翻译的错误提出了解决方法。  相似文献   

8.
随着越来越多的中国产品进入国际市场,要想与外国产品竞争,就必须有成功的广告宣传,而成功的广告宣传就离不开英译。商贸广告的汉英翻译优劣与否直接关系到中国商品的国际销售和国际形象。就翻译要求而言,译者除了需要注重意思表达准确、行文简洁外还应特别注意把握广告词的语用意义,避免出现语用失效的后果。调查表明,这一领域的汉语英译目前存在着各种各样的弊端。本文结合实例,分析了这些弊端的实质及其产生的原因,并就解决这一现状提出了一些建议。  相似文献   

9.
广告语言翻译是一种跨文化交际活动。在广告语言翻译过程中,选择恰当的语言表述是实现广告终极目标的保证。语用顺应论为广告语言翻译研究提供了一个新的视角,本文从语言语境和交际语境两个方面的顺应来探讨广告语言翻译的策略选择和运用,为广告语言的理解和创作提供指导。  相似文献   

10.
世界经济的全球化进程进一步加深,国际竞争日益加大,国外市场的产品大量流入中国,那么中国的产品怎样更具有竞争力地走入世界,是每个企业都要深思的问题.本文从菲利普·科特勒的营销理念出发,进一步阐述国际营销,通过两个国际营销中的广告商标运用案例,详细解析了文化因素影响着广告商标译名.从而导致了两种产品的不同营销结果.在国际营销中更好的运用广告商标,有助于企业提高品牌知名度,开拓更广阔的市场,实现更大的经济收益.把握好国际营销中的国内外环境,就是一个成功的开始.  相似文献   

11.
作为一种在公共场合随处可见、日常生活里不可或缺的语言之一,公示语被广泛运用于诸多方面。本文从公示语的语言特点出发,依据大量汉英翻译实例,剖析并归纳了公示语在翻译实践中的常见错误,并向我们提出了正确的汉英翻译技巧。  相似文献   

12.
近年来,在传媒翻译领域出现的大量的中国特色英语词汇,一方面向世界展现了中国特有的社会、政治、经济与文化,另一方面也成为了英语外来词的重要来源.根据后殖民的文化翻译理论,通过不同的杂合策略,它们形成了不同于源语和译入语的第三者,是英语世界化的产物.提升了中国在国际社会的话语权,也促进了西方媒体对华报道的客观性,构建了一个中西方传媒翻译的第三空间.  相似文献   

13.
意象可以作为文学、文化翻译及其研究的重要切入点.中国翻译界与文艺理论界一样,对“意象“的概念和类别存在不同程度的模糊、相互矛盾、甚至错误的理解.为此,必须继承、发展相关研究成果,澄清错误或片面认识,正确认识意象的语义流变、多义性及其对翻译的意义.  相似文献   

14.
外宣翻译是一国塑造和传播国家形象的窗口,对提升国家软实力意义重大。目前我国外宣翻译错误较多,影响了外国受众对我国国情的认知和理解,影响了对外交流和传播效果,还不同程度地损害了我国的国家形象。坚持外宣翻译原则,重视国际话语权,政府予以高度重视并大力培养外宣翻译人才,以及将系统的外宣翻译研究纳入国家语言发展战略是十分必要的。  相似文献   

15.
广告翻译应以语言为基础.只有掌握了广告的语言学特点.才能使广告翻译准确且充分地表现出源语文本的信息和特色.英语广告作为一种应用广泛的信息栽体,其语言有很多独特性现象和有趣的特点.从语言学角度分析.英语广告的特点主要体现在词汇、句法和修辞等方面,研究并掌握这些特点对搞好英语广告的翻译或撰写是十分重要的.  相似文献   

16.
广告翻译在日常的商贸活动中变得越来越重要.本文主要阐述了广告的功能和其翻译原则,并提出了几条有效的翻译策略.  相似文献   

17.
商标翻译涉及到很多内容,文章通过对大量商标实例的分析,论述了商标翻译要达到动态对等,使消费者对商标译名的感受效果能与源语国消费者对此商标感受效果相同,起到广告的作用,促进产品的销售。  相似文献   

18.
品牌形象是一种具有经济价值的无形资产,而商业文化的本质是一种商业的精神。随着世界经济一体化进程的加速,越来越多的国外企业将销售重点转到中国。广告翻译自然也成为联接产品和消费者的纽带。从跨文化交际的角度来讲,广告翻译不仅要重视语言翻译的技巧,更要考虑其品牌形象和商业文化。  相似文献   

19.
品牌形象是一种具有经济价值的无形资产,而商业文化的本质是一种商业的精神。随着世界经济一体化进程的加速,越来越多的国外企业将销售重点转到中国。广告翻译自然也成为联接产品和消费者的纽带。从跨文化交际的角度来讲,广告翻译不仅要重视语言翻译的技巧,更要考虑其品牌形象和商业文化。  相似文献   

20.
语言是增强广告作品表现力的重要手段,在广告中具有极为重要的地位和作用。然而。由于受本民族语言文化的制约与影响,英汉广告又各有自己的表现手法,形成各自的风格特点,比较英汉广告语言特点有助于译者准确翻译。本文结合诸多中外广告实例分析了英汉广告语言特点的异同,并根据其特点提出了英汉广告语言翻译的几种方法,即直译、意译及创译等翻译方法。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号