首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
刘玲 《投资与合作》2011,(8):225-225
本文主要研究在商标翻译中译者主体性问题,运用的主要理论是德国的功能目的论。本文分析商标翻译缺乏主体性的影响,把目的论所提出的三大原则与商标翻译的特征相结合,在不同文化背景下提出译者应该根据商标词中文化蕴涵的意义来选择翻译策略。对于专有名词和普通词汇一般可以采用两种方法:音译和直译.而对于臆造的商标词一般采用意译的方法。  相似文献   

2.
德国功能主义翻译目的论自19世纪70年代产生以来对世界翻译界产生了深远的影响,也对中国的翻译理论及教学产生了重大和积极的作用。本文通过论述德国功能主义翻译目的论的贡献,分析了功能主义翻译目的论对内蒙古财经大学商务英语翻译教学的启示作用,旨在帮助我校进一步做好商务英语翻译的课程建设,进一步提高该门课程的教学质量。  相似文献   

3.
刘文彬 《投资与合作》2011,(12):271-271
我国具有灿烂的饮食文化。因此,中国莱名的翻译是向世界传播中国丰富饮食文化的重要因素之一。以往相关论文多是论述中国菜名如何翻译。与之不同的是,本文重点将翻译中重要理论——目的论与中国菜名翻译相结合。目的论重视翻译的目的性而莱名的翻译中具有很强的目的性,即用恰当的翻译方式,将中国莱的特点尽量准确地展现给异国友人。本文将结合一些典型的案例探讨中国菜名英译的方式。  相似文献   

4.
罗雪 《投资与合作》2011,(7):306-306
长期以来,译者的重要地位都遭到遮蔽。随着翻译研究的发展,译者的主体性才逐渐受到重视。本文从翻译目的论的角度出发。分析译者在翻译过程中的体巩突出译者主体的重要洼。并促进翻译目的更好地实现。  相似文献   

5.
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物,也是西方女性主义思潮发展的必然结果。女性主义翻译在实践上提倡一种译者干预性的翻译策略,要求对翻译文本进行女性主义的创造,以女性主义为价值取向进行干涉和改写,通常采用增补、增加前言与注脚、“劫持”、创造新词、署名宣言等种种具有创造性和叛逆性的翻译策略,为实现自身的性别政治服务。我国在女性主义翻译实践方面几乎还是一个空白,少许译本中虽存在女性主义叛逆性思想的蛛丝马迹,但由于中西方的文化意识形态和翻译思想的巨大差异,西方女性主义翻译理论和实践在中国翻译界影响甚微。  相似文献   

6.
虽然中国企业会计准则(ASBE)在内容上实现了与国际财务报告准则(IFRS)实质趋同,但在体例结构与语言特征上采取了与IFRS迥异的本土化风格。研究借鉴Hall(1976)语境文化理论比较了ASBE文本的高语境特征与IFRS中译本的低语境特征、基于Nida(1964)功能等效翻译理论识别了ASBE文本的归化翻译策略及IFRS中译本的异化翻译策略。研究还采用实验研究方法检验了中国会计专业学生在不同任务模式下对ASBE与IFRS中译本的习得效率。实证结果表明低语境准则文本更有利于解决复杂任务模式下的会计问题,而对IFRS的归化翻译处理有助于提高复杂任务模式下会计准则习得效率。研究进一步探究了文本完整性与可读性因素在上述影响过程中的中介作用机制,并对中国会计准则的进一步国际趋同及IFRS基金会的会计准则全球化愿景提供了文本层面的政策建议。  相似文献   

7.
美国著名汉学家、翻译家葛浩文在翻译过程中既注重译本的忠实性,也十分看重它的可读性。他运用"忠实"和"创造性背叛"的策略翻译莫言的作品,灵活变通,不拘泥于原文,他以读者的心态进行翻译,充分考虑读者的审美意识,努力提高译本的可接受性,将原文本的信息意图和交际意图准确生动地再现给读者。  相似文献   

8.
不能以《资本论》的一种外文译本为据批评另一种外文译本的翻译问题;对引用的马恩的四例论述未加解释说明因而不能作为论据;马恩的四例论述说明的不是双重意义的社会必要劳动时间。  相似文献   

9.
《论语》原文及英译本中蕴含着丰富的投射语言资源,原文中的投射语言在不同的英译本中有不同的词汇和语法表现形式,不同形式背后表达的是不同的意义.本文从概念功能理论出发,探讨与比较了《论语》原文及不同英译文中投射语言概念功能的实现方式,我们发现,不同译者在翻译原文投射语言时,采用不同的过程和逻辑关系类型,造成译本所表达的概念意义有所差异,这在一定程度上反映了译者对原文概念意义的理解差异,从而采取了不同的翻译策略.  相似文献   

10.
中国古典诗词是中华传统文化的优秀载体,也是世界文化的艺术瑰宝.接受美学的出现为诗词翻译的研究开辟了新的视角.对诗词翻译的优劣作定性定量分析是很困难的,不同的译文常常会有不同的解释空间,因而应当接纳不同的译本"各美其美,美美与共".  相似文献   

11.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

12.
功能翻译理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,因此能够为公示语的汉译英提供有力的理论支持。为此,译者应以功能翻译理论为依据,从实现语篇的预期功能出发,充分考虑到读者的需求和文化习惯,遵循简洁明了、互文性和尊重译语文化习惯等原则,灵活采取翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

13.
功能翻译理论认为翻译是一种有目的性的行为活动。在旅游资料的翻译实践中,译者其实是在从事一种再创作。要实现旅游资料翻译的目的,译者可以运用功能派翻译理论做指导,从文本特点、读者接受、文化背景三个方面考虑采用不同的翻译策略,把原文的意图及内容准确得体的再现给读者。  相似文献   

14.
功能翻译理论强调译文预期功能在目的语文化背景的实现,为广告翻译中所出现的局部不忠实和改写等“创造性叛逆”提供了理论依据。笔者通过一些经典的广告翻译实例.阐释了功能翻译理论下广告翻译中的“创造性叛逆”现象,并提出“创造性叛逆”作为一种有效的翻译策略,有利于广告翻译功能的实现。  相似文献   

15.
翻译文学具有独立的地位和价值,且与外国文学有质的联系、内容的联系,极有必要将翻译文学引入外国文学的教学实践中,以艾略特《荒原》为例,在讲授《荒原》翻译和接受的中国历史文化语境的基础上,选取能展示《荒原》原著的具有代表性的不同风格的段落与相对应的较好的中文译本进行比照式赏析,最后,总结《荒原》对中国现代文学造成的影响。  相似文献   

16.
WTO政府采购协定修订本'   总被引:1,自引:0,他引:1  
本协定中文修订本是由清华大学于安教授根据WTO秘书处2006的12月11日发出的GPA/W/297英文文本翻译的英文文本请参见网页:http://docsonline.wto.org/DDFDocuments/t/PLURI/GPA/W297.doc。此前,有关院校也有相关的中文译本。本译本的刊登是配合本次GPA专栏的报道,并为普及GPA基本知识而做出的。GPA英文修订本尚待进行法律核检并经采购涵盖谈判结束后经过有关程序生效。  相似文献   

17.
德国功能派理论始于20世纪70年代,它摆脱了自古以来的语言形式对等的局限性,把翻译定义为一种有目的的行为.通过概述功能派理论的发展以及主要理论可以使我们更好地了解翻译行为,进一步掌握衡量翻译实践的标准,提高翻译的质量.  相似文献   

18.
本文通过阐述奈达的功能对等翻译理论,以及经贸英语的文体特点,作者从经贸英语的词汇翻译到句子翻译详细论述了如何将功能对等理论应用到经贸英语翻译实践,使译文双方能够达到最大化地实现语义和文化上的信息对等。  相似文献   

19.
关联理论是有关语言交际的认知语用学理论,近年来在西方影响颇大。关联理论有自己独特的翻译观。关联理论把翻译看成一个对原语进行阐释的动态的明确的推理过程,这就从根本上抓住了翻译的本质。相对以前静态的翻译理论,这是一个质的飞跃。关联理论下的翻译论框架基本思路明确,对翻译的解释力也很强,运用关联理论可以解决翻译教学中长期存在的诸多争议。  相似文献   

20.
曾莉玲 《中国外资》2011,(24):226-227
功能翻译论不仅旨在译文准确传达作者的意图和信息,也强调了译者本人想达到的交际目的,也就是说翻译的目的决定它的译文,也决定翻译策略和方法。新闻翻译注重信息性,时效性和较强的受众目的性,通过实例分析,本文认为: 功能翻译理论对新闻报道翻译有很强的解释力,在不改变原文意思的前提下,以译文读者为中心,对译文做出适当的调整,会起到事半功倍的效果。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号