首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
祁光艳 《魅力中国》2011,(2):248-248
中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都是古代翻译的主流。中西方古代宗教翻译传统尽管涉及不同的语言文化,不同的思想背景,但两者之间却存在着许许多多的相似。本文通过对比发现,中国的佛经翻译和西方的圣经翻译都经历了直译、意译、直译意译有机结合的翻译方法的争执和演变过程。  相似文献   

2.
刘佰明 《理论观察》2008,(3):109-111
由于汉英文化差异及词义差别,有些比喻在翻译到目的语时受到了一定的影响,为了保持原作的意境,在翻译比喻时,应根据具体情况,使用直译、代换、意译、直译与意译相结合、节译等译法,加以妥善处理。  相似文献   

3.
中国人喜欢红色,认为红色代表幸运,以红色比喻人的词常常是褒义词。在西方文化中,红色是“火”和“血”的颜色,它象征着暴力、流血、激进等,是一个贬义词。汉英两种语言中“红色”的翻译,一般可以采用直译、意译、直译意译相结合的方法,得体地进行翻译能有效地促进跨文化交际,加强不同国家的文化交流和互相融合。  相似文献   

4.
英汉成语存在明显的文化差异。文章比较分析了两者在地域环境、风俗习惯以及宗教信仰上的文化差异,并针对其复杂性探讨了直译、借用、意译、直译意译结合以及直译加注等几种灵活处理英汉成语的翻译方法。  相似文献   

5.
程敏 《黑河学刊》2008,(6):116-117
翻译中的直译、意译之争由来已久,不同时期的不同人对直译、意译的理解也不同。彼得·纽马克把各种翻译方法从最直接、呆板到最随意自由分成了八种主要的方法,以语义性翻译来满足翻译的准确性要求和原语倾向,以交际性翻译来满足翻译的经济型要求和译语倾向。彼得·纽马克的翻译观把以往人们对直译、意译的偏执观点推进了一大步,但是也有其不足之处。  相似文献   

6.
周姝 《重庆与世界》2011,(7):59-60,75
通过丰富的译例,探讨电影片名的两种翻译方法——直译、直译与意译结合。  相似文献   

7.
文学翻译与实用文体翻译两者之间具有不同的特点。非文学翻译的首要标准是准确,在其翻译中,需要译者注重翻译理念,洞悉源语与目的语间的文化差异及语言特点,在深入了解专业领域知识的基础上,恰当地用直译和意译使译文行文流畅、表意清晰,忠实地再现原文的信息。  相似文献   

8.
归化与异化作为两种翻译策略,很容易与直译、意译的概念混淆。归化和异化是用来处理源语与目的语之间语言形式的转换和文化因素的传递。笔者梳理了归化、异化的理论来源和主张,并比较了其与直译、意译概念的区别。此外,还提出这两种翻译策略是相互补充,共同存在于译文之中。  相似文献   

9.
刘斌 《魅力中国》2010,(11):154-155
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

10.
刘斌 《魅力中国》2010,(12):160-161
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

11.
试论英汉习语的翻译方法   总被引:2,自引:0,他引:2  
语言是文化的载体,习语是语言的精华。英语和汉语都是具有悠久历史的语言,各自包含着不同的习语。英汉习语的翻译直接影响到译文的质量,其翻译方法大致有直译法、借用法、意译法、直译意译兼用法以及直译加注法五种。在运用上述五种翻译方法进行习语翻译的同时,译者还须注意诸如英汉文化差异、民族和地方色彩以及褒义和贬义等问题。  相似文献   

12.
本文根据不同语言中的习语反映了不同民族和文化之间的相似点和不同之处。从奈达的功能对等理论角度分析了英汉习语的对等问题并对其翻译方法直译法、意译法、直译加注释进行了探讨,希望能对翻译工作者提供一定的参考价值。  相似文献   

13.
中国著名翻译家孙致礼先生在其翻译的《傲慢与偏见》中,运用了直译、意译、异化、归化等翻译策略。根据刘重德"信达切"翻译标准,本文以观察分析为主要方法,通过对比《傲慢与偏见》三个中译本,对孙致礼先生翻译策略的效果在内容、语言、风格再现方面进行了分析研究。  相似文献   

14.
本文基于奈达的功能对等翻译理论,通过讨论一些文学作品中的双关语翻译实例,提出了直接翻译、双关分译、变通译法、直译加注、意译法五种双关语的翻译方法。  相似文献   

15.
廖燕 《新西部(上)》2014,(1):83-83,87
翻译是将一种语言通过另一种语言表达出来。但在翻译时,译者不能简单的忠实于译品的语言形式,更要将源语言和目的语在文化信息上的差异准确的表达出来。同时,文章列举了直译法与意译法的技巧具体应用。  相似文献   

16.
张丽丽 《理论观察》2006,(2):123-124
翻译教学一直是大学公共英语的一个重点和难点。影响翻译效果的因素有很多,克服这些问题,可强化翻译技巧,通过直译法、代替法、意译法、音译法等来解决,进而提高翻译的教学水平。  相似文献   

17.
韩丽 《魅力中国》2013,(8):270-270
“翻译等值理论”强调译文和原文在表达上应达到等值效果.符合语言本身的要求。在英汉互译过程中我们可以通过直译,意译等方法来达到等值翻译,实现两种语言间的交流。本文对谊理论进行了深入的分析与研究。  相似文献   

18.
本文分析了科技英语的特点,并总结了科技英语的翻译技巧,即:翻译力求简洁准确;对直译、意译等方法的采用;注重词类转换。  相似文献   

19.
随着经济全球化进程的加速,商标的英汉互译日益显示出其重要性,而服装商标的翻译是决定服装在国际市场上营销成败的关键因素之一。本文通过个案分析探讨服装商标翻译问题,分析了服装商标中的文化差异主要表现在审美心理和风俗习惯等方面,并总结了四种适用于服装商标的翻译策略,即音译法、直译法、意译法、混合译法。  相似文献   

20.
在翻译领域中有着两种基本翻译方法,即直译与意译.自古代翻译理论诞生的那一天起,直译与意译之争便开始了.不管是在中国还是在西方,直译意译之争从古至今从未停止过,一直争论不休.本文通过分析翻译家们对直译与意译这两种翻译基本方法的看法、观点,借鉴相关的翻译理论与实践的成果,对直译与意译这两种翻译基本方法的关系进行了深入分析和讨论,以期能够提出参考性意见.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号