首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
本文探讨了文化负载词的内涵并通过对《浮生六记》译本中文化负载词翻译策略的分析,总结了其规律性的翻译途径:即采用语义翻译、交际翻译、义素拆分以及意象转化意义等方法来实现跨文化翻译的最佳目标。  相似文献   

2.
无论是显性文化语义还是隐性文化语义,都蕴含着一个民族独特的文化信息。鉴于异质文化之间的"异"远大过"同",文化语义的翻译切忌字面照搬,相比之下语境等效翻译,也即Nida提倡的"动态对等翻译"和New-mark倡导的"交际翻译"效果更为理想。  相似文献   

3.
以小说《围城》中基本颜色词"黑/白"构成的词(组)或短语为语料,以认知语言学的隐转喻及认知语法为理论框架,分析了该小说颜色词"黑/白"语义拓展和句法特征。颜色词"黑/白"通过语义拓展形成众多不同语义的背后,是隐喻、转喻和隐转喻这三种普遍的认知机制在起作用,而认知语法理论中的语义凸显和扫描方式为颜色词"黑/白"所表现出来的不同句法功能提供了理据。  相似文献   

4.
语义离不开语境,对于一个词和句子准确的理解是依赖语境的帮助来实现的。因此,了解语言所运行的环境,熟悉有关语境知识,掌握分析语境的方法,对于语义翻译有着十分重要的意义。  相似文献   

5.
色彩作为人类认识世界的重要手段之一,具有某种特定的物理属性,还具有丰富的文化表征。红色作为基本颜色词之一,在中西方不同的文化背景中既具有一定的文化相似性,又具有明显不同的引申意义。在汉译英时对"红色"的翻译应灵活运用"语义翻译法"和"交际翻译法"。  相似文献   

6.
汉语的“字”对外来概念的翻译产生着独特的影响:“字”的表义性使得外来概念的意译名更易为汉语社团所接受;汉语组字成词时对语义互容性和语义透明性的要求也导致了对一些外来概念的误译和误读。认识到汉语“字”的特质,有助于译者进行更加理性的翻译活动。  相似文献   

7.
本文试图从红色、黄色和白色三种颜色入手,分析英汉两种语言的不同语言习惯、生活方式、历史背景、传统风俗,用对比的方法对颜色词在英汉两种语言中的不同语义进行研究,探讨颜色词的翻译方法。  相似文献   

8.
论模糊附加词的翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
模糊附加是语言特有的一种模糊现象,是人们用来实现交际意图的重要工具。本文以语用学有关理论为基础,分析模糊附加词的语义涵义,提出在翻译模糊附加词时应遵循语用对等和最佳关联原则,并可运用对应,添加,忽略和变动策略。  相似文献   

9.
名动转类是一种特殊的语言运用现象,以名词之形行动词之实,体现了语法功能的转换和概念语义的合成。名动转类词的这种语用标记性使得语篇具有修辞效果。这种修辞效果可以从认知语言学相关理论中得到阐释。在翻译名动转类词时,译者应从认知的角度识解原文,结合语境突显这种结构的特定语义,然后根据目标语的结构特点进行语境顺应,恰当转换言语符号,以实现原作者交际意图与目标语听/读者的最佳关联。  相似文献   

10.
本文从认知语言学的角度,在商务翻译文本中采取隐喻样本,通过对其中隐喻的辨别、分类、阐释及其意义的审视,分析商务英语中的隐喻现象及其词块翻译在语用、语法、语义等方面存在的问题,并提出相应策略,期望对有效地进行商务活动有所帮助。  相似文献   

11.
Lost in Translation的片名翻译需要以对片名,特别是"Translation"一词的正确理解为前提。本文以该影片片名的翻译为案例,提出片名翻译要在反映电影主要内容的同时,具备吸引力和美感。  相似文献   

12.
由于英汉民族文化的差异,对翻译来说,值得注意的是颜色词的象征意义。颜色词作为文化的载体,其词汇结构、语义结构和搭配无不打上该语言社团文化的烙印。英语中有不少颜色词概念意义和中文一致,但在文化意义上却大相径庭分析二者异同,对于英语翻译有重要意义。  相似文献   

13.
语义翻译与交际翻译是著名翻译家彼得·纽马克的两个重要翻译理论。本文选取刘丽汉译的《金银岛》作为研究对象,在详细阐释语义翻译和交际翻译各自的定义之后,选取部分经典段落进行案例分析,说明了语义翻译与交际翻译这两大翻译理论对文学翻译的适用性。  相似文献   

14.
交际翻译是和语义翻译相区别的理论,在商务英语翻译中,单纯使用语义翻译很难达到理想的效果,交际翻译理论的应用尤为重要.为此,本文首先对交际翻译理论的内涵进行阐述,然后深入分析这一理论与商务英语翻译之间的紧密关联,归纳理论的应用方向,并明确理论应用的保障工作.  相似文献   

15.
翻译界对诗歌是否可译的争论主要源于强调原文与译文在意义和形式上的完全对等,有一定的局限性。诗歌翻译应以语义翻译和交际翻译理论为指导,以译文读者为重心,实行语义翻译和交际翻译相结合,即语义翻译是前提,交际翻译为目标,并侧重于交际翻译的原则。  相似文献   

16.
词义的理据性表明每个词的构成都有一定的依据。词的语义理据是借助词的基本语义的引申和比喻而取得的,是一种心理联想。基于语义理据构建起来的隐喻性词汇的构词来源主要包括引申和新造。本文通过对英汉隐喻词的语义理据性进行对比研究,分析其强弱差异,以及导致差异的原因,以指导启发英语词汇的有效教学。  相似文献   

17.
语义翻译法和交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。本文立足于“语义翻译法”和“交际翻译法”,通过对《红楼梦》两个不同译本中若干例子进行对比分析,阐述了杨、霍在有关文化内涵的翻译上所采取的不同处理方法,阐述在“忠实”原则下,文化翻译应灵活运用语义翻译法和交际翻译法。  相似文献   

18.
<正>"诗意"不难,难在"栖居"。诗是一个"大话题",曾流行过"诗意的栖居"一句,被传为海德格尔所言,实则为海德格尔引自荷尔德林的诗句。我以为,在这首诗中,"诗意"不难,难在"栖居"。"栖居"一词在西文中非常考究,在莎士比亚著名的《哈姆雷特》中,有"to be or not to be,it's a question."这实为极难翻译的一例。句中无任何生僻词,可是如何翻译to be?  相似文献   

19.
网络流行语是一种特殊语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。本文将翻译目的论引入网络流行语的汉英翻译,对其翻译策略进行探析,向渴望了解当代中国语言文化的外国友人有效传递网络流行语的语义特征和文化内涵。  相似文献   

20.
跨文化交际下的商标词更多的是一种文化的载体,因此我们不能简单地把商标词在原语和目的语间转换。文章从商标词的翻译方法、翻译原则来诠释跨文化交际下的商标词翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号