首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。  相似文献   

2.
肖艳飞 《中国外资》2013,(22):279-279
科技文章是传播科研成果的科学理论文字形式,目前科技翻译还比较落后,难以对科学实践进行指导。为完善科技翻译理论,本文从审美角度对科技英语翻译现状进行了总结,分析出科技英语翻译的审美准则,并提出提高科技英语翻译审美性的策略,旨在为科技英语翻译提供理论指导。  相似文献   

3.
罗雪 《投资与合作》2011,(7):306-306
长期以来,译者的重要地位都遭到遮蔽。随着翻译研究的发展,译者的主体性才逐渐受到重视。本文从翻译目的论的角度出发。分析译者在翻译过程中的体巩突出译者主体的重要洼。并促进翻译目的更好地实现。  相似文献   

4.
语言翻译是实现不同文化背景下人们交流的主要手段,本文以英语翻译为例,说明了在英语翻译过程中,文化对英汉互译时的影响,分析了英汉语言文化的差异,并且提出了跨文化视角下英文翻译的策略。  相似文献   

5.
刘海梦 《中国外资》2013,(18):334-334
语言翻译是实现不同文化背景下人们交流的主要手段,本文以英语翻译为例,说明了在英语翻译过程中,文化对英汉互译时的影响,分析了英汉语言文化的差异,并且提出了跨文化视角下英文翻译的策略。  相似文献   

6.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,文化差异的因素对翻译的影响不可低估.只有重视源语言和目标语言的文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.加强对语言文化差异的敏感度,是翻译工作者需要认真研究的课题也是成为合格译者的重要因素.  相似文献   

7.
英汉两种语言在句法结构上的主要差别为“形合”与“意合”,这种差别对翻译的影响较大,译者在双语转换的过程中要有意识地分析双语的特点,发挥译语的优势,灵活运用各种翻译技巧。  相似文献   

8.
英汉思维模式的差异对翻译的影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文化产生不同的思维模式,不同的思维模式形成了不同的语言方式。语言是文化观念、思维模式的表现形式。毋庸置疑,英语汉语两种不同语言产生了两种不同的思维模式和不同的文化理念。通过英汉思维模式之间的对比,探讨了不同思维模式下的不同语言方式以及思维模式对翻译的影响,提出译者应当竭尽自己所能去挖掘英语和汉语的深层意义,摆脱语言在意义及结构上的束缚,最终达到一种“最贴切的自然对等”。  相似文献   

9.
石伟伟 《金卡工程》2008,12(8):131-132
模糊性作为语言的本质特征已受到越来越多语言学学者的关注与研究.本文简要介绍了语言的模糊性,然后针对法律语言的模糊性从语言学和法律本身进行了分析,最后就法律英语翻译应如何处理模糊性作了讨论,指出在翻译方法方面可以采用对等翻译、增译、省译及进行变通翻译等.  相似文献   

10.
马传骐 《新理财》2014,(1):21-23
灵感亦称灵感思维,是指文艺、科技活动中瞬间产生的富有创造性的突发思维状态。CFO的履职过程是在科学基础上拥有一定艺术发挥空间的实践行为,是创造性思维的结果。所以,一位优秀的CFO应该具备新颖、独特的职业灵感。  相似文献   

11.
张露萍 《中国外资》2013,(22):281-281
英汉两种语言在听、说、读、写、译各方面存在较大差异。语言是文化的载体,只要与语言打交道就无法绕开文化因素。本文从跨文化视角出发,研究了一些英语翻译中跨文化视角翻译技巧。  相似文献   

12.
孙青 《中国外资》2013,(16):315-315
本文指出了结构主义语言学的产生,分析了结构主义对英语翻译的影响,并根据此影响提出了结构主义视角下的英语翻译等值范式论,解释了结构主义翻译者是如何实现翻译过程的,肯定了结构主义在英语翻译中的作用。  相似文献   

13.
对大学英语翻译教学的思考   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语翻译教学在大学英语整体教学中有着和听、说、读、写同样重要的地位。但是,翻译教学却未引起足够的重视。本文试从多方面探究大学英语翻译教学中存在的问题,分析了大学英语翻译教学的现状、地位及被忽视的原因,指出加强翻译教学的必要性和紧迫性,探索性地给出一些解决问题的对策,旨在提高大学英语翻译教学效果和学生的英语综合运用能力,以期对今后的大学英语翻译教学有所帮助。  相似文献   

14.
《论语》原文及英译本中蕴含着丰富的投射语言资源,原文中的投射语言在不同的英译本中有不同的词汇和语法表现形式,不同形式背后表达的是不同的意义.本文从概念功能理论出发,探讨与比较了《论语》原文及不同英译文中投射语言概念功能的实现方式,我们发现,不同译者在翻译原文投射语言时,采用不同的过程和逻辑关系类型,造成译本所表达的概念意义有所差异,这在一定程度上反映了译者对原文概念意义的理解差异,从而采取了不同的翻译策略.  相似文献   

15.
杨兴兰  傅治夷 《中国外资》2013,(22):217-217,219
全球经济一体化促进了国际间经济贸易交流,国际贸易交流日趋频繁,经贸翻译人才大量需求,对经贸翻译人才素质的要求日益提升。语言素质、文化素质、国际贸易知识与翻译理论及技巧的熟练掌握等是经贸英语翻译人才必备的专业水平和职业素质。  相似文献   

16.
随着社会对复合型翻译人才需求的日渐增大,高校英语翻译教学的必要性凸显,但现状不容乐观。充分认识大学英语翻译教学的必要性,深入分析影响学生翻译能力的原因,是提高英语翻译教学质量的有效途径。  相似文献   

17.
文章通过对培根的著作《论读书》不同译文的具体比较和分析,从而阐明翻译的任务不仅在于传递原文的意思,也在于传递原文的文体风格和表达形式,同时兼顾目的语的表达习惯和方法,以此表明译者在整个翻译过程中所起的重要作用。  相似文献   

18.
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容.本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

19.
赵松 《中国外资》2010,(16):218-218,220
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容。本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

20.
孙艳 《中国外资》2013,(10):259-259,261
翻译在当今社会上起着越来越重要的作用,在实际语言应用上更是起着不可替代的作用,国际事务正在朝着更加多元化的趋势发展,不同的国家之间需要更好的交流,因此对语言的翻译量有很大的需求,其中最多的是对英语翻译的高端人才的需求。但是,在中国的教育中,尤其是各大高校都在英语教育教学上存在着各式各样的问题,造成翻译人才的大量缺乏。在本文中主要阐述了翻译的必要性,又进一步的详谈了大学英语在翻译教育教学中的问题,并作出了相应的解决办法以及一些可行性的建设性意见。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号