共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
海燕 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2011,9(2):113-116
英、汉语言中,动物词汇常发生语义重叠现象,即词汇对应关系。但是由于英、汉两民族长期生活在不同的文化背景中,对同一动物词汇产生不同联想而赋予不同文化内涵,因此,研究和发掘动物习语所承载的文化信息和语言功能,在跨文化交际及翻译中有很大的实用价值。本文采用大量的实例,探讨英汉动物类象征词的语义差异现象,指出动物类词语的内涵在不同的文化中不同之处以及不同动物词的翻译方法。 相似文献
2.
苗锡璞 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2010,8(1):20-23
词汇在不同的语言文化背景下有着不同的内涵。本文从分析英汉词语的不等值现象着手,探讨了由于地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会经济制度差异造成的英汉词汇空缺,并阐述了英汉词汇语义不等值现象对英语教学的启示。 相似文献
3.
王金花 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2012,10(6):91-93
谚语是语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。本文首先分析了动物词汇谚语的特点,进而分析了动物词汇谚语翻译中的词汇冲突现象,最后列举了常见的动物词汇谚语的翻译方法,以期能够对俄汉动物词汇谚语的互译有所帮助。 相似文献
4.
翻译的过程不仅仅是词义的翻译,更是两种文化的碰撞.文化语境在翻译中扮演着重要的角色.在以往的大学英语教学过程中,我们更重视的是西方文化的导入,而导致大学生在进行汉译英语篇翻译时常常会出现本土文化缺失的状况.因此,只有处理好语言、翻译、本土文化和目标语文化三者之间的关系才能使译文在准确传达原文意思的同时也取得传神的效果. 相似文献
5.
本文对汉语词汇词义的可变性进行初探,试分析了汉语词义的几种变化形式.研究发现词义变化的本质可分为三类,即词义缩减、词义增加及词义转换.影响词义可变性的因素主要有汉文化自身发展、外来文化引进及语言载体群的选择倾向. 相似文献
6.
王玉涛 《江西金融职工大学学报》2009,(Z1):194-196
萨丕尔指出语言很少是自给自足的。不同语言长期的接触势必会引起语言的借用和变化,因语言接触而引起的语言变化会影响到语音、词汇、形态和语法。本文主要是从近年来英汉语言的接触来讨论英语借词对对汉语词汇系统的影响。 相似文献
7.
政治经济词汇翻译中“中式英语”与“中国英语”的对比分析研究 总被引:1,自引:0,他引:1
中国英语是以规范英语为核心,具有中国特点的词汇、句式和语篇。中式英语则是中国人由于受母语干扰,在交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。本文通过对比分析政治经济词汇翻译中的中式英语与中国英语的语言特征,在了解两种不同英语表现的基础上提出了减少或是根除经济金融资料文献翻译中中式英语的建议。 相似文献
8.
内部控制:制度抑或系统? 总被引:1,自引:0,他引:1
中国内地、中国香港和中国台湾地区对内部控制有不同的译法,中国内地和台湾地区多译为"内部控制制度",而中国香港地区则翻译为"内部监控系统"。基于这种翻译上的不同,有必要对其差异进行分析。内部控制的本质是管理职能中的控制职能,而不是制度本身。体现控制职能的要求而建立起来的政策和程序是渗透在整个管理过程中的,是与管理过程融为一体的一个系统,是管理系统的一个子系统。因此,将"internal control system"翻译为"内部控制系统"更为妥当。 相似文献
9.
牛艳荣 《内蒙古财经学院学报(综合版)》2014,(3)
随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值.内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素.译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化. 相似文献
10.
王爱玲 《河南财政税务高等专科学校学报》2006,20(6):57-58
在汉英翻译实践中,掌控汉英两种语言的文化差异度,准确把握词汇的语用意义,了解汉英句子结构以及思维习惯的不同特点,是译出地道英文的不可或缺的条件. 相似文献
11.
12.
谢寒星 《河南财政税务高等专科学校学报》2014,(2):83-85
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。 相似文献
13.
何芳芝 《河南财政税务高等专科学校学报》2004,18(2):58-60
广告作为一门综合艺术,具有很多独特之处。广告的撰写在词汇、句法、修辞方式等方面具备一些特征。在词汇方面,广告用语必须简洁、生动、形象、富有感情色彩和感染力。它的词汇特征集中在这几个方面:模拟造词及变异拼写、借助外来词、广泛使用动词、大量使用形容词及灵活运用复合词。在翻译时,应考虑到这些特征,灵活采用直译、意译、直译意译相结合、套用汉语四字结构等方法。 相似文献
14.
本文主要研究在商标翻译中译者主体性问题,运用的主要理论是德国的功能目的论。本文分析商标翻译缺乏主体性的影响,把目的论所提出的三大原则与商标翻译的特征相结合,在不同文化背景下提出译者应该根据商标词中文化蕴涵的意义来选择翻译策略。对于专有名词和普通词汇一般可以采用两种方法:音译和直译.而对于臆造的商标词一般采用意译的方法。 相似文献
15.
语言是社会政治、经济、思想、文化的象征,带有浓厚中国特色的政治经济词汇的英译承载了中国文化的丰富内涵,如何能准确地表达中国的经济方针政策、经济现象和经济特点,本文提出在翻译中国经济特有词汇时,要以英美人的思维方式与中国文化相结合,采取灵活的翻译策略,既保留中国特有的文化内涵,又真实地传达词汇所含的信息。 相似文献
16.
徐宁 《河南财政税务高等专科学校学报》2009,23(1)
翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化.采用异化翻译策略处理"龙"这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合.研究"龙"的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义. 相似文献
17.
论述了文化渗透在大学英语词汇教学中的必要性,阐述了词汇文化内涵教学的内容,提出了大学英语词汇教学中文化导入的方法,以使学生能够全面地理解英语词语,避免语言交际中的文化误用现象,从而在跨文化交际中准确无误地使用目的语词汇。 相似文献
18.
程蒙蒙 《河南财政税务高等专科学校学报》2021,35(2):88-93
中国古典诗词是中华传统文化的优秀载体,也是世界文化的艺术瑰宝.接受美学的出现为诗词翻译的研究开辟了新的视角.对诗词翻译的优劣作定性定量分析是很困难的,不同的译文常常会有不同的解释空间,因而应当接纳不同的译本"各美其美,美美与共". 相似文献
19.
翻译是用其他语言来解释我们自身的活动,是用语言本身的变化来说明自身。翻译即解释,翻译就是解释者对给定词语和篇章进行解释的过程。翻译中存在合法的偏见、翻译方法的多元化、重译的必要性等现象,这些现象都可以用哲学诠释学理论中的"理解的历史性"、"视域融合"、"效果历史"来解释。 相似文献
20.
鲍明捷 《中国农业银行武汉培训学院学报》2006,(5):54-55
每个社会群体都有自己的共有知识,每一种语言都有其文化特点和表达习惯。汉语和英语产生于不同的文化环境,所承载的文化也不相同。本文通过对比中西文化上的个性,突出强调文化因素在词语翻译和习语翻译上所产生的差异。 相似文献