首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
翻译是用其他语言来解释我们自身的活动,是用语言本身的变化来说明自身.翻译即解释,翻译就是解释者对给定词语和篇章进行解释的过程.翻译中存在合法的偏见、翻译方法的多元化、重译的必要性等现象,这些现象都可以用哲学诠释学理论中的“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”来解释.  相似文献   

2.
词义空缺是指两种语言之间的词语或词义的非对应现象.英汉民族文化的不同必然导致英汉语言形成不同的词汇系统,而不同的词汇系统则导致英汉词语和意义难以一一对应,从而产生词汇或词义"空缺"现象.词义空缺现象是一种普遍存在而又给翻译造成较多困难的现象.在翻译实践过程中,通过词汇借引的方式可以弥补这一空缺.  相似文献   

3.
翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解湘互学习.不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上."归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化".  相似文献   

4.
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容.本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

5.
赵松 《中国外资》2010,(16):218-218,220
语言正负迁移是翻译研究的一项重要内容。本文通过对翻译实践中语言迁移现象的分析,提出在跨文化交际中,中外文化传统及思维模式的差异是学习者掌握翻译策略的前提,相关语言的正负迁移对译文的准确性和完整性有着重要的影响.  相似文献   

6.
随着改革开放的不断深入,社会主义市场经济体制的逐步完善,国际国内的交流日益频繁,社会语言生活空前活跃,第二语言习得已经成为我们语言学习中不可或缺的重要部分。第二语言习得牵涉许多错综复杂的因素,其习得过程更是复杂多变。"洋泾浜"和"克里奥耳"是语言习得过程中出现的两种复杂特殊的现象。第二语言使用者与第一语言使用者之间的接触程度、第二语言使用者的学习能力等等,这些都与语言的"洋泾浜"化和"克里奥耳"化现象有着密切的关系。本文侧重从第二语言习得的过程来分析"洋泾浜"和"克里奥耳"化现象形成的原因以及各民族诸语言间的交流与融合。  相似文献   

7.
语言是人类最重要的交际工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号。人们借助语言保存和传递人类文明的成果。英语是世界上主要语言之一,在国际政治、军事、经济、科技、文化、贸易、交通运输等诸多领域被广泛应用。熟练掌握英语的人才越来越受欢迎。因此,学好英语具有重要的现实意义。学习英语不是会背单词、会翻译句子那么简单的事情,多数学生在对英语的学习上存在着误区,而不知道该把英语当做一门"语言"来学习。  相似文献   

8.
翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化.采用异化翻译策略处理"龙"这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合.研究"龙"的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义.  相似文献   

9.
人类文明进步是全方位的,认识它必须要有一个大纲.科学分类自身也是人类文明的果实.几千年文明不断丰富人类对自然、社会和自身的认识,也逐步形成了认识的逻辑和范畴体系,成为一种思维的模式.人类用既定的语言符号来记录它们并作为思维和传播、沟通工具.这可称为"人择原理".我想我们本来是否可以有其他的符号体系来认识我们的世界,但文明在继承中发展,使我们依存于这种符号体系.  相似文献   

10.
针对不同的文本类型和语言功能,纽马克提出了两种不同的翻译策略,即语义翻译(Semantic Translation)和交际翻译(Communicative Translation)。公示语在文本类型和语言功能上属于信息型文本,按照纽马克的翻译理论,在汉语公示语英译过程中,应以交际翻译为主,侧重原文的信息传递,以译出对象为出发点,按照其接受能力、理解能力、文化传统、思维习惯、语用背景来翻译,使之对公示语的内容明白无误并按照公示语的要求或指示去做。译者的翻译立场是公示语翻译好坏的一个重要标准,能否充分考虑译者读者群的思维方式、习俗禁忌、宗教迷信等文化因素是翻译好公示语的重要前提。汉语公示语的英译不单涉及语言问题,还反映了译者对中西文化差异、思维方式乃至宗教、信仰等的了解深度。公示语翻译是译者重视文化差异、根据交际翻译原则进行再创作的过程。  相似文献   

11.
《金融博览》2007,(10):30-30
用供求关系来解释房价高企现象是误入歧途.这一理论只能解释自住房的部分,而无法解释投资性购房的价格,由于自住房与投资性购房的价格有联动效应,最终连自住性购房价格高企的原因也解释不了。[第一段]  相似文献   

12.
鲁维洁 《时代金融》2008,(4):99-100
当今时代的实体经济和经济活动方式已经发生了不可思议的变化,人的心理需求已然作为巨大的经济推动力走向前台,满足人类心理需求的具有大量虚拟价值而非真实使用价值的金融经济交易工具大批涌现,生活中也出现了大量虚拟经济现象,如股市、期货期权等金融衍生产品的交易市场。单纯用"看不见的手"或者"看得见的手"来解释这些不可思议的现象似乎有些棘手,那么,分析当代经济的心理属性、投资者的心理属性等因素便显得急切且必要了。  相似文献   

13.
市场经济环境下有两种语言是最为重要的,一个是"资本语言",即用会计语言描述和约束企业的经营管理行为,包括"有多大本钱做多大的买卖"的市场规则,这里主要涉及会计准则和新巴塞尔资本协议的内容;另外一个是"合规语言",就是用法律规章和准则来规范企业的经营管理行为,这两者应是整个市场经济的基石.  相似文献   

14.
文章试图通过对诺亚与埃克斯坦的比较教育思想的探析来说明教育作为一种社会科学是无法完全用统计数据来说明的,定性和定量的分析方法应该结合使用才能充分的说明并解释教育中的现象和问题。  相似文献   

15.
谚语是语言的重要组成部分,蕴涵着丰富的文化内涵。本文首先分析了动物词汇谚语的特点,进而分析了动物词汇谚语翻译中的词汇冲突现象,最后列举了常见的动物词汇谚语的翻译方法,以期能够对俄汉动物词汇谚语的互译有所帮助。  相似文献   

16.
严复"信达雅"翻译理论是可以直接描述且可以通过训练用于实践的。以英汉、英塞翻译的实例为依据,用比较的方法可以证明该理论在翻译实践中的意义与价值。  相似文献   

17.
张晓丽 《金卡工程》2009,13(7):246-247
从语言环境、文化差异和文章风格三方面论证"忠实、通顺"的原则在翻译中的重要性.指出翻译过程中必须"非常"忠实:追求"精确",同时指出"忠实"也要有一定尺度,不能一味追求"忠"造成"死译","硬译".  相似文献   

18.
分析学生在大学英语六级考试翻译中出现的问题可知,跨语言的翻译不应仅是单个句子的翻译及英汉语之间词与词死板的一一对应,而是在语篇层次上的整体语码转换。应了解英汉语际差异。对英语长句进行语法结构上的分析,在此基础上结合具体语言环境和汉语本身的内在要求,综合运用多种方式。将英语的言内及言外之意用汉语充分、准确地再现出来。  相似文献   

19.
语言与文化密不可分,翻译活动已经被深深打上了跨文化交际的烙印。作为两种文化之间纽带的译者必须是一个真正的"文化人",具有敏感的文化意识,这就要求翻译教学中,教师要转变教学方法、引导学生意识到文化的差异,这样才能指导学生在翻译实践中灵活处理文化因素。  相似文献   

20.
李君 《中国外资》2012,(13):226-228
习语是语言的精髓,它与其所属的文化息息相关。汉英习语,作为两种语言的瑰宝,存在着巨大的差异。本文首先对汉英习语做出了简单的介绍,进而阐述了所反映出来的中西文化差异。只有全面了解这些知识后,才可以做到译文与原文的"信"。最后文章通过例证清晰明了地指出多种翻译方法的选择与运用。熟悉掌握全文内容之后,翻译便如鱼得水。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号