首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 281 毫秒
1.
An Ideal Husband 是王尔德代表作之一,薛琪瑛翻译的《意中人》是此部作品最早的译本,而余光中的《理想丈夫》是现在占有十分重要地位的中译本。本文根据图里的翻译规范理论,试从翻译规范的预备规范、初始规范和操作规范对两个译本进行赏析。  相似文献   

2.
傅雷的"神似论"是中国文学翻译史中的一种著名理论,在20世纪中国翻译史上影响深远。在中国,傅东华的《飘》译本一直被奉为经典。本文从傅雷的"神似论"对傅东华《飘》的译本进行分析。  相似文献   

3.
在雅思阅读考试中,在解题时找出题干和文章中的逻辑连接词有助于帮助我们理解作者的写作逻辑,从而帮助我们解题。本篇文章旨在讲解雅思阅读六大逻辑关系中的因果关系,以及分析在阅读文章中如何利用因果关系词解题。  相似文献   

4.
在雅思阅读考试中,在解题时找出题干和文章中的逻辑连接词有助于帮助我们理解作者的写作逻辑,从而帮助我们解题。本篇文章旨在讲解雅思阅读六大逻辑关系中的因果关系,以及分析在阅读文章中如何利用因果关系词解题。  相似文献   

5.
深圳绿色庄园模式的创新意义与管理对策   总被引:8,自引:1,他引:7  
深圳绿色庄园模式的创新意义与管理对策□董观志一、深圳绿色庄园的创意与动力机制深圳绿色庄园是一种以生态旅游、绿色农业为目标的拟态环境塑造,它是从单纯的农业庄园概念演变而来的,其最大的特点就是赋予农业庄园形态以生态旅游的主题,围绕这个主题来营造旅游的内容...  相似文献   

6.
介词是虚词,在句子中不充当句子成分,但在英语句子翻译中却起着非常重要的作用。英语介词除了其本身具有的基本义意和用法外,还经常和其他的词构成极为丰富的涵义。介词作为英语学习中比较特殊的一种功能词,在英汉两种语言翻译时有着极大的不同。因此,对研究英语中介词的研究对翻译有着重要的意义。  相似文献   

7.
该文运用历时和共时兼顾、定性和定量相结合的方法,以调查和数据为基础,通过自建的近200万字语料库和北京语言大学1996年建立的"现代汉语研究语料库"的词频对比分析,以及《汉语新语词词典》等5部词典有关颜色词条目的归类统计分析,力求较客观地描写"文革"中颜色词的使用情况,并探讨和分析颜色词的意义变异及其原因。  相似文献   

8.
韩国儿童在习得韩语时,处所代词要比名词先习得,因为"这","那"具有指示功能,而且它常常与表示处所的名词对立关系的词一起习得.  相似文献   

9.
随着科技和经济的持续进步,汉语言教学已经逐渐变成目前我们国家十分重视的对象之一。根据词族的相关研究可以了解,将许多全新的词语进行族群化已经变成了当前语言词汇的基本特征,同时也能体现出词语本身的系统性价值以及理据性价值。采取词族关联式的方法可以有效改善传统词汇教学的模式,为其提供全新的依据,优良的教学模式可以帮助教师选择其中最为有效的教学方法,从而完成相应的学习任务。本篇文章将阐述词族关联式教育创建的具体意义,探讨母语教学中的具体应用,并对于在外汉语中的应用提出一些合理的见解。  相似文献   

10.
龚自珍的词     
龚自珍以诗文名於世,而他的词则被冷落了.他一生中其实写过不少词,而且自己动手编纂,自决存废,毕竟也留下一些篇章,使我们得以认识他的词风.他自谓只以词尊情,寄托抱负则交予诗文.因此他的词风以委婉为基调,只偶尔隐含寄托.现存的龚词并不涵盖他的一生经历,从三十多至四十多岁一段壮年时期都没有留下词作,似乎不太合理.对了解龚词的整体风格,留下了疑问.  相似文献   

11.
在亲和动机理论下,以涉外旅游英语为研究对象,通过分析英语互动词快在涉外旅游英语中的实际应用,探究"you…know"对向视角下的亲和效应,以及对涉外旅游英语语用行为的实际应用所产生的影响。  相似文献   

12.
儿童文学服务的对象是儿童,儿童文学在翻译的时候就要充分考虑到这一特殊的阅读群体。弄清楚儿童文学翻译的目的是什么,这样才能采取恰当的翻译策略,创造出成功的译本。本文从目的论的视角出发,具体考察了马爱农所译的《小王子》里面所体现的翻译策略,以期后期从事儿童文学翻译的译者能够从本文中的收获一定的启示和帮助。  相似文献   

13.
旅游文本的翻译是一种跨文化的交际活动,由于汉语和英语之间存在很大的差异,在进行转换翻译的过程中也是有很大的障碍,需要有相关的理论进行指导。功能翻译注重的是语言转换的过程,在实际的实践中也会存在很多的翻译错误。本文将从功能翻译理论指导下旅游文本汉译英的翻译方面进行分析,提出相应地措施,能够对未来的旅游文本翻译领域起到一定的参考作用。  相似文献   

14.
旅游文化词承载着旅游目的地丰厚的文化内涵,文化词翻译的准确度也直接影响译语读者对当地文化的理解度,在旅游文化词的翻译过程中要从文化含义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义,就要求译者不但要有双语能力,而且还要有双文化乃至多文化的知识。本文将对旅游文化词的翻译策略进行分析探究,从而寻求有效的翻译策略。  相似文献   

15.
随着思想文化的与时俱进,人民精神水平的日益提高不断要求着对外国文学作品的翻译不仅限于"信"的正确度与高度精准化,更迫切需要译作的"达"与"雅"达到一定的水平。而诗歌作为一种集中反映社会生活并具有一定节奏和韵律的文学体裁,其译本随着时代变换,风格迥然不同。本文从译者时代环境的角度出发对《飞鸟集》的各版本中文译作进行简要分析,从而比较得出时代背景对诗歌翻译的影响。  相似文献   

16.
上世纪70年代,也就是我童年时,电视台最吸引我的两个栏目是《祖国各地》和《世界各地》。彼时之国民大都不知旅游一词作何解,看看那两个栏目,好处一是多长些历史地理知识;二是能在晚间做个好梦:在长江三峡泛舟,在埃菲尔铁塔下徜徉……稍长大些时,和小伙伴们去一趟天坛、动物园,临出门时祖母还  相似文献   

17.
刘仁 《旅游时代》2011,(7):34-35
我们经常可以接触到"一不做二不休"这个词,其意是:不做则已,做了就索性做到底。这个词出自唐·赵元一《奉天录》第四卷:"光晟临死而言曰:‘传语后人,第一莫作,第二莫休。’"张光晟是陕西周至人,唐代中  相似文献   

18.
经济效益一词译成英文,比较好的译法是economic efficiency。然而在国际上,从经济上对旅游业进行评价,不用或很少使用这个词,用得较多的是economic impact,即经济作用或影响。为同国际接轨,本文试图采用国际上对旅游业的经济作用进行评价的一些领域或指标,对我国旅游业的发展情况进行初步评述。  相似文献   

19.
中国绘画承载着中华上下五千年的文明,绘画作品涉及了诸多具有中国特色的文化负载词,这些词语的翻译对于中国文化的外传起着至关重要的作用。基于此,笔者在彼得·纽马克语义翻译理论视角下,希望将其中有代表性的文化负载词翻译妥当,能让外国绘画爱好者了解中国的绘画文化。  相似文献   

20.
泛在化学习时代,手机移动学习软件在大学生英语学习中扮演愈加重要的角色。在五花八门的英语词汇学习APP中,本研究以"百词斩"为例、以调查问卷为主要手段,调查探索英语词汇学习APP在大学生中的使用现状和使用效果和手机移动学习软件对于外语教育的意义与影响以及对我国教育资源多元化的启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号