首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   254篇
  免费   0篇
  国内免费   1篇
财政金融   8篇
计划管理   18篇
经济学   25篇
综合类   93篇
贸易经济   39篇
经济概况   72篇
  2023年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2019年   3篇
  2018年   1篇
  2017年   7篇
  2016年   4篇
  2015年   8篇
  2014年   17篇
  2013年   22篇
  2012年   13篇
  2011年   27篇
  2010年   33篇
  2009年   35篇
  2008年   17篇
  2007年   22篇
  2006年   11篇
  2005年   17篇
  2004年   4篇
  2003年   4篇
  2002年   2篇
  2001年   1篇
  1990年   1篇
排序方式: 共有255条查询结果,搜索用时 31 毫秒
21.
翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解湘互学习.不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上."归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化".  相似文献   
22.
大量的外来务工人员进入对上海市的城市管理体制提出了挑战,应重新定位政府的归化管理思想,多管齐下,和谐归化,构建统一的户籍身份制度,多方位促进群体间沟通与理解,同步增强市民与流动人口的现代意识,致力于建立一套新型的回应人口广泛流动的社会服务与社会管理相结合的吸纳体系.  相似文献   
23.
薛简 《魅力中国》2011,(14):274-274
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。对于文化差异的处理,翻译界一直存在归化和异化之争。翻译时应充分认识语言文化的差异,结合电影翻译的特点,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。  相似文献   
24.
《品牌》2015,(2)
文化因素在翻译中占据很重要的地位,对于如何处理翻译中出现文化因素也是我们面临的选择?文字上的翻译实质是文化间的交流,我们既要保护本民族文化也要平视其他民族文化,翻译方法我们也既要采用归化也要采用异化。虽然两者过去一直处于斗争的局面,但两者的关系其实是相会补充,相互依存。无论异化还是归化,既然存在就有合理性,我们应该选择性的使用两种翻译手段,促使民族文化繁荣。  相似文献   
25.
刘金侠 《商场现代化》2005,(29):138-139
广告是提升销售业绩、拓展商业市场最有效的手段.伴随着全球经济一体化的趋势,商业广告翻译如今已风靡经济生活和翻译领域.本文试图将文学翻译的理论-归化与异化应用与商业广告翻译.既然广告的最终目标是激发顾客的购买欲望,归化在广告翻译中会有绝佳表现.但在翻译过程中需要考虑源语与目标语之间的文化差异、语言因素.不同广告法律法规等差异的影响.事实上,由于企业的国际市场营销战略及满足青年消费者心理需求等方面的要求,异化在广告翻译中也有相当程度的应用.  相似文献   
26.
《围城》中包含大量的中国文化负载词,归化和异化是翻译中处理原文文化因素的两个策略.文章分析《围城》英译本中文化负载词的归化和异化翻译策略.  相似文献   
27.
当今影视作为娱乐大众的主要渠道,伴随字暮翻译也逐渐被商家,翻译界,观众所关注.本文着重从跨文化角度来研究影视作品的归化,异化翻译及其在影视字幕翻译中存在的弊端.同时也分析了优秀翻译的长处.  相似文献   
28.
归化与异化之争,是直译与意译的延伸,可谓由来已久.无论是西方还是东方,当最初的不自觉的翻译逐渐发展到自觉的规模性翻译之后,就开始出现了归化与异化的交锋.本文从历时的角度对近十年来国内的异化与归化的发展做了一番梳理.  相似文献   
29.
论中西方文化差异与英语翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译的本质是两种文化的交流。文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。并对这些方法进行了解释。  相似文献   
30.
汉语成语的英译一直是众所注目的焦点。本文从文化翻译观出发,探讨汉语成语的英译:主旨是对源语文化的移植,不是其文化的归化,以便最大限度地把成语中的文化色彩传达到英语中去。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号