排序方式: 共有30条查询结果,搜索用时 171 毫秒
11.
隐喻能力是学生熟练使用英语的标志。在大学英语教学中重视学生隐喻能力的培养,强调英语教学中隐喻能力的培养应从隐喻思维能力的培养、隐喻与写作教学、阅读教学、文化教学及翻译教学等方面着手,引领学生识别汉英两种语言在认知方式上的异同,将提高英语学习者运用语言的综合能力。 相似文献
12.
13.
姚丽文 《安徽工业大学学报(社会科学版)》2012,29(5)
环境工程专业英语具有科技性和专业性的特点.翻译时,应秉承“精准、客观、简炼”的原则,选择相应的翻译方法. 相似文献
14.
15.
徐翠波 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(3):76-78
文章从翻译研究由从属走向独立的过程入手,讨论的翻译研究走向独立的主要途径,翻译研究独立出来以后,在文化这一更高的层面汇合,形成了一个动态、开放的文化学派,从而大大拓宽了翻译研究的视野。 相似文献
16.
姚丽文 《四川商业高等专科学校学报》2013,(6):104-108,113
成功的歌曲译配,要求译词既能准确传递原词的意义、神韵、风格,又能谐韵合乐,这几乎将译词与配乐的关系定性为矛与盾的关系。这一矛盾的解决有赖于译配策略的指导。歌曲的基本译配策略包括:音译、谐音赋义、嵌套、绎译、转译、归化直译、归化意译和代偿功能等。歌曲译配的难度在于既要使译词保留原词的文学性,又要兼顾其音乐性,选择恰当译配策略实现“译”与“乐”的“双剑合璧”,才是歌曲译配的理想之途。 相似文献
17.
实践教学是高职院校教学活动中重要的部分,但它在具体实施过程中还存在一些问题,本文重点论述了在思想认识上、实践教学基地建设上、师资培养上存在的问题,并提出了相应的对策措施。 相似文献
18.
文化因素在文学翻译中占有举足轻重的地位,正确地处理文学翻译中的文化差异对于提高翻译作品质量和促进各国之间的文化交流有着至关重要的作用。本文探讨了几种处理文学翻译中文化差异的方法,无论采用哪一种方法或兼并使用,翻译的目的是为了创造更完美的翻译作品——既充分体现原文的风格、内涵又满足译文读者的需要。 相似文献
19.
分析高校英语教师能力的要素构成和结构特征,构建高校英语教师能力评价的体系框架,并从教学能力和科研能力两个层次出发定义了一个可扩展的高校英语教师能力评价指标模型,为实际的评价活动提供具体的可度量准则。 相似文献
20.
本文从目的论的角度解析了常见公示语翻译的错误案例,并给出了参考译文。目的论是20世纪80年代由德国两名著名的翻译理论家提出来的,它包括三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则。从目的论的这三个法则来解析公示语的英译有助于对原文的正确理解,也有助于翻译出最恰当而简洁的译文。因此,将目的论应用于公示语英译的纠错有利于推进公示语英译的标准化进程,进而提升中国的国际形象。 相似文献