首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 46 毫秒
1.
本文从旅游景点翻译目的出发探讨旅游与文化的关系,归纳景点名称的特点和功能,提出"忠实、通顺和美"的翻译标准,以及为达到这一标准在景观名称翻译中所实践的模糊对等的翻译原则,最后考察最观名称翻译中的相关策略.  相似文献   

2.
南京旅游景点公示语译文错误遍地开花   总被引:2,自引:0,他引:2  
在南京市.除了几大重点风景区之外,其他一些公园和旅游景点内也都存在着十分明显的公示语翻译错误.旅游风景区的译文错误可谓是遍地开花。本文依托前几期对南京市旅游景点公示语译文错误的调查研究,就该市其他旅游景点的译文错误进行了调查,发现了拼写错误、用词不当、语法错误、中式英语、不符合英语表达习惯等十分典型的错误。文章呼吁有关部门应重视完善城市公示语并组织专家确定参照性标准译文本,以改善各地公共场所英文标识译文不规范的问题。  相似文献   

3.
《品牌》2015,(2)
本文通过对辽宁省旅游景点英语翻译现状的深入分析,归纳总结了辽宁省旅游景点英语标识翻译中所存在的单词拼写和语法错误、翻译不准确、译文不符合英语表达习惯等问题。并针对上述存在的问题,提出了重视文化差异、制定翻译规范、加强管理等三方面规范旅游景点英语的解决对策。  相似文献   

4.
王银泉 《广告大观》2006,(11):74-82
在当前我国的公示语翻译错误中,旅游景点堪称是一个“重灾区”,各类不可思议的译文随处可见,南京中山陵风景区作为国父陵寝所在地,同时又是国家四A级风景区,其景区内的公示语译文存在着译文严重不统一的触目惊心现象,同时也出现了大量语言文字错误,实在有损于这个著名风景区的形象,尤其是其中的明孝陵已经成为世界文化遗产,此类译文错误可能产生的不良外宜影响不容低估,本文依据大量实例,对中山陵风景区内的各种公示语翻译错误逐一进行了分析。  相似文献   

5.
《品牌》2019,(11)
全球经济迅速发展的背景下,各国的旅游业都得到了非常迅速的发展,中国因自身博大精深的文化,以及悠久的历史,受到了各国人们的喜爱,成为了非常受欢迎的目标旅游地区。旅游过程不仅是让游客欣赏美丽的风景,更是一种典型的跨文化交际活动,对旅游景点翻译,不能仅将之看作是语言符号的转换,更要将文化内涵的传递融入其中,这样才能够充分吸引外国游客,让其对中国旅游景点产生强烈的探究兴趣。基于此,旅游景点翻译中的跨文化意识极为必要,是确保旅游活动顺利开展的前提保证。文章对旅游景点翻译中的跨文化意识进行了全面性的分析。  相似文献   

6.
王银泉 《广告大观》2007,(10):26-35
在当前公示语翻译错误中,旅游景点存在的各类标识译文错误可谓是最为严重的,不但错误种类多,而且差错的程度也非常严重,有些错误甚至荒唐到了难以置信的地步。在对外开放不断深入,外国旅客纷至沓来的情况下,我国的一些著名旅游景点接待的外国游客也日趋频繁。显而易见,大量粗制滥造的公示语翻译不但无法实现预期中的信息导向作用,而且也有损于一个地区乃至我国的文明形象和国际水平。本文结合实例,对江苏天目湖旅游度假区的一些标识译文文分析。  相似文献   

7.
陈志凤 《北方经贸》2013,(12):198-199
在旅游景点英译过程中,隐喻的应用非常广泛.因此,可以通过对喻体直接翻译、转换、映射等方法对贺州旅游景点隐喻进行构建和应用.  相似文献   

8.
公司名称中“公司”的翻译探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
很多学者都曾就"公司"的英译问题相继著文,呼吁实现公司译名的规范化,但目前"公司"的翻译仍混乱不清。从"公司"的内涵着手,通过分析可以在公司名称翻译中表示"公司"之义的对应英文词,对公司名称翻译提出了自己的见解。希望公司的英译名称得以规范,真正实现公司英译名称的有章可循,有法可依。  相似文献   

9.
“人民币”是在特定的历史背景下命名的,它沿用了解放区银行名加“币”字而成货币名称的传统。随着经济、社会的发展。人民币名称的缺陷逐渐显露。本文首先对人民币名称的缺陷进行了理性的分析,然后在对货币进行法律定性的基础上,对人民币改称“中元”的法理进行了初步的探讨。  相似文献   

10.
在当前的公示语翻译错误中,旅游景点存在的各类译文错误可谓是触目惊心,其典型表现形式就是,在错误译文不断被指出的同时,新的译文错误却在层出不穷地涌现出来。本文再次对中山陵风景区的译文错误进行了调查,再次发现了拼写错误,用词不当,语法错误,中式英语,不符合英语表达习惯等十分典型的错误。  相似文献   

11.
一扬 《中国拍卖》2012,(10):34-39
”抽象”是“具象”的相对概念.是就多种事物抽出其共通之点.加以综合而成一个新的概念。在西方油画发展过程中.“抽象绘画”泛指二十世纪想脱离“模仿自然”的绘画风格而言,包含多种流派.并非某一个派别的名称。它的形成是经过长期持续演进而来的。但无论其派别如何,其共同的特质都在于尝试打破绘画必须模仿自然的传统观念。尽管中国的抽象...  相似文献   

12.
随着经济全球化的飞速发展,品牌名称翻译成为国际经济交流中不可或缺的组成部分。文章从消费者心理的视角探讨了品牌名称的翻译,提出品牌名称翻译必须符合目标语市场消费者的文化心理、审美心理、性别心理和不同午龄消费者的心理,从而达到推销商品、提高商品市场竞争力的目的。  相似文献   

13.
刘政 《商场现代化》2006,(2X):123-124
绪论 1898年.近代翻译事业的开拓者严复首次提出了著名的”信”、“达”、“雅”翻译原则.对中国的翻译事业产生了极其深远的影响。人们运用这一原则指导各种翻译实践并进行不同的理论研究和探索。  相似文献   

14.
王银泉 《广告大观》2007,(11):26-38
当前我国公示语翻译存在的问题可谓是五花八门,遍地开花,无所不在,无奇不有。本文在总结南京市公示语翻译调查研究的基础上,对最新发现的散落在该市街头巷尾、车站码头、旅游景点、商业场所等地区的各类错误公示语译文进行了分析,同时再次呼吁有关部门重视并完善城市公示语,以改善城市形象,落实科学发展观,促进和谐社会建设。  相似文献   

15.
“十四五”时期,我国全面进入大众旅游时代,“互联网+”时代智慧旅游改变了旅游业的发展现状和发展模式,实现了旅游的精细化管理和敏捷型服务,其发展模式多种多样,其中以三星堆为代表的“云旅游”模式和正在推进的“景点智慧化”最为普遍,针对目前智慧旅游存在盈利模式不清、现有案例不具有普适性等问题,本文提出通过旅游景点联动、建立云上体验平台、优化线上推送机制、促进产业协同发展等方法助力旅游景点发展智慧旅游,从而提高智慧旅游景点盈利动力。  相似文献   

16.
《创业家》2014,(4):89-90
在儿童教育中,“学”与“玩”似乎是永恒的矛盾,但贝尔机器人巧妙地找到了二者的结合点。对于大多数中国孩子来说,“学习”就是上不完的课、做不完的题、考不完的试,而一提起玩,又不外乎电脑游戏,或是家长带着去旅游景点转一圈……能否有一种教育模式,能让“学”与“玩”这两件看似矛盾的事,很好地结合起来呢?  相似文献   

17.
翻译作为一种人类行为,就必然带有一定的目的性。翻译的目的性是德国功能派翻译理论重点讨论的一个问题。根据功能派翻译理论奠基人汉斯·威密尔的观点,翻译不能被简单地看作是一种单纯的语言转换,而是一种目的性行为和跨文化的交际活动。这种目的性使译文和原文不可避免地发生一定程度的偏离。翻译的“目的论”摧毁了传统翻译理论中一些根深蒂固的观念,如“原文是翻译活动的中心”,“译者是原作者的仆人”,等等,使翻译从原文的束缚中解放出来,从而给翻译理论界带来了一场革命。因为品牌名称的翻译往往会对一种商品在译入语市场中的表现产生…  相似文献   

18.
大宇 《华商》2014,(2):24-27
严格地按照字面翻译,所谓的”国际御厨俱乐部”其实并不贴切。这个号称“世界上最挑剔的美食组织”的真实名称,应该叫“顶级大厨俱乐部”。有为国家领导人服务的经历,是入选者必备的资格。  相似文献   

19.
成超男  谢旭升 《商》2014,(48):171-171
在当今全球化的趋势下,翻译扮演着重要的角色,它不仅仅是语言的单纯转换,更是文化的深层交流。本文以汉语中悟性名称为例。对翻译的文化观进行了探讨。  相似文献   

20.
浅析商标名称翻译中的文化因素   总被引:1,自引:0,他引:1  
文化因素在商标名称的翻译中具有非常重要的作用。中西方文化的差异给商标的命名和翻译带来了不小的麻烦。本文通过研究文化因素引起的商标翻译中的问题,指出文化因素对于商标翻译的影响以及商标翻译时需对此做的变通和处理。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号