首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
从20世纪60年代奈达因《圣经》翻译提出“动态对等”理论到现在,拥护和反对的声音从未停止过。其拥护者更是声称其具有普遍指导作用,适合任何类型的翻译。但大量例举证明在很多场合“动态对等”理论并不能发挥作用。  相似文献   

2.
奈达的"功能对等"翻译理论对翻译实践的发展有很好的指导作用。本文通过分析美国著名儿童文学家桑顿·伯吉斯的动物童话的中译本,探索动物童话翻译如何实现功能对等,并从"意思对等"和"风格对等"两方面论述说明翻译中的对等。  相似文献   

3.
张云玲  关丽 《经济师》2012,(7):105-106
文章运用Nida的翻译理论,来分析和讨论科技英语的词汇翻译与写作。文章从词汇的表层对等翻译,词汇的修辞对等翻译和词汇的深成对等翻译三个层面讨论了科技英语的词汇翻译与写作。  相似文献   

4.
郑晶 《经济研究导刊》2012,(16):242-243
奈达的功能对等理论强调从语义到语体都要用最贴切的对等语再现原文的信息,使原文与译文形成相同的超语言交际效果。从商务英语的翻译标准出发,分析了各种形式的商务英语文本翻译如何在功能对等理论的指导下,实现语义、风格、文化和读者反应等方面信息的灵活对等。  相似文献   

5.
本文以奈达的功能对等理论为指导,选取英国著名短篇小说家伊夫林·沃的短篇小说An Englishman’s Home,从词汇对等与句法对等两个层面出发,选取实例,详细论述了在该理论对指导下小说的翻译策略选择。  相似文献   

6.
随着企业国际合作的不断深入,所涉及到的合同类文本的翻译与处理工作也越来越多,这类文本的翻译质量对企业国际合作的顺利开展及利益得失有着举足轻重的作用。本文结合笔者翻译合同类文件积累的些许经验,分别从词汇层面和句法层面分析了合同类文本的语言特点,然后尝试以奈达的功能对等理论来指导合同文本的翻译。合同文本翻译时要忠实地再现原文意义,功能对等具有实际的参考价值,有助于译者更好地实现译文的文本功能。为译者进行翻译提供理论上的支持。  相似文献   

7.
祁芬 《经济师》2010,(9):47-48
由于广告在现代商品社会中发挥着重要的作用,广告的翻译就显得尤为重要。它不是简单的直译,而是要结合英汉商业广告的特点进行有效的转换和创作,甚至是改变原本的形式,来达到意义上的对等。文章在功能对等理论应用的基础上,对商业广告的翻译策略进行探讨。  相似文献   

8.
由于交际双方认知结构和认知环境的不确定性,以及不同语言构成的语篇或文本因语义和文化等因素的限制不可能有严格意义的对等,翻译和翻译的方法只能是动态的,因此"对等"也只能是动态的。关联理论是译者和译语接受者阐释语篇时的依据。关联理论视角下语篇翻译的动态对等模式可为翻译过程中话语与语境假设不相冲突时进行系统切换,两者冲突时进行调变提供基础和依据。  相似文献   

9.
本文从功能对等理论的角度,从不同的语言层面对Monika Motsch《围城》德译本中部分隐喻的翻译进行探讨,让读者通过各种不同的隐喻类型更好地欣赏译作,领略译者的翻译技巧,同时肯定了功能对等理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

10.
中国企业正一步一步走向世界,而走向世界需要有打开世界市场的通行证,也就是英文版的企业字号.字号作为企业名称中最核心、最引人注目的一部分,其翻译的重要性不容小觑.本文先陈述了字号翻译研究的紧迫性,后根据柰达"动态对等"理论,结合企业字号翻译的基本特征,提出翻译企业字号的三种可取策略,最后得出企业字号翻译并不简单,需要灵活掌握翻译技巧的同时加之不断的实践的结论.  相似文献   

11.
威远东项目是一项大型钻井工程,我们翻译团队的翻译任务则是对其 《环境影响报告书》 的翻译.在翻译此报告书时,主要采用的指导理论是尤金· 奈达的功能对等理论,运用对等理论作为指导,旨在使译入语读者更轻松明白地了解报告书的内容,从而达到交流的目的.翻译过程中主要使用的翻译工具是trados,以及一些词典,并且在翻译时就出现的一些文献翻译,图片、 表格标题的翻译以及一些长难句的翻译现作翻译报告,并在论文结尾就翻译过程出现的一些问题,感悟和体会给出自己的翻译总结.  相似文献   

12.
奈达的功能对等理论指出,译文读者与译文之间的关系应与原文与原作者的关系基本一致,译文和原文在语言功能是对等的,强调读者的反应,为翻译实践和翻译批评提供了指导.本文选取了笔者关于光明集团的企业简介英译项目为研究对象.从功能对等角度出发,在词汇、句法以及文体层面进行了分析,以期为企宣材料的英译提供有用借鉴.  相似文献   

13.
本文以What I Lived For的两个中译本为案例,通过比较、分析、研究证明语境和语篇的密切关系以及语境和语篇在以功能对等为标准的翻译中所起的重要作用,得出翻译教学应加强语境、语篇教学的结论,以期指导翻译教学。  相似文献   

14.
文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题。究竞是采用‘归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、“归化”和“异化”的对立及“归化”和“异化”的统一。通过关于“归化”和“异化”策略关系的分析,提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略;文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点。  相似文献   

15.
本文分析了高校外事文本的语篇类型,外事文语篇兼具信息功能和呼唤功能,结合功能翻译理论分析外事翻译的特点,采取了交际翻译方法、编译法等方法,实现高校外事语篇的在目的语言中的功能对等,达到对外交流合作的预期效果。同时,也为外事翻译中译者主体性的发挥提供一个度的参考。  相似文献   

16.
美国著名的哲学家Searle继承和发展的言语行为理论重视“言”和“行”之间的关系,其中言外行为理论对话语功能的五种分类契合了公示语的五种示意功能,两者都强调了说话人的意图和受话人的理解的连贯统一,这就使得翻译公示语时要重视逻辑语义、句法结构和语境信息。对言外行为理论进行介绍,并分类列举公示语的翻译错误实例,分析其原因,在此基础上提出公示语的翻译方法,以期为翻译公示语实践提供理论指导。  相似文献   

17.
习语.作为语言的重要组成部分,带有浓厚的文化色彩,蕴涵着丰富的形象。习语的翻译一直是翻译研究中受人关注的话题。本文旨在将奈达的功能对等理论应用到英语习语汉译中,希望能最大限度地达到功能上的对等。  相似文献   

18.
肖平飞 《经济师》2011,(1):157-158
文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

19.
翻译历来不是易事,文学翻译由于其独特的特点,更是如此。在漫长的翻译史中,翻译家们根据自己的理解提出了各具特色、纷繁复杂的文学翻译理论,但是在这些理论后面,实际上围绕讨论的还是“忠实”这个亘古不变的命题。基于译介学的理论,从译者的角度,反思文学翻译中译者的“创造性叛逆”这一现象。  相似文献   

20.
功能翻译理论认为,翻译方法和翻译策略必须由译文所要达到的预期目的或译文所要达到的功能来决定。不同的文本有不同的阅读预期,翻译过程中应考虑功能对等以再现原作风格。儿童文学的最大特点在于儿童情趣。翻译中只有保留原文的儿童情趣,才能达到功能上的对等,使儿童读者产生亲切感,引起共鸣。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号