首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
刘斌 《魅力中国》2010,(12):160-161
本文通过讨论电影名翻译的标准,分析了影响电影名翻译的因素,并归纳了电影名翻译的常用方法,笔者提出译者应该灵活使用直译,意译和音译,或者巧妙将几种方法结合。  相似文献   

2.
钱绘 《魅力中国》2014,(13):86-86
随着经济的全球化,电影也越来越国际化。当代电影名的翻译也不仅仅局限于忠于原电影名或表达电影主题,怎样的翻译既忠于原电影名又体现出翻译本身的蔓感是好的译者所追求的。本文结合生活中的电影名称翻译,讨论了在翻译电影名称时经常采用的两种策略。以达到注重电影名翻译的美学特征和吸引观影者的目的。  相似文献   

3.
张玲玲 《黑河学刊》2013,(11):45-46
随着电影行业的发展,英语电影越来越受到国内人民的欢迎,然而受商业利益的影响,电影名翻译不尽如人意,如何从文化视角合理选择翻译方法困扰着很多翻译家,也正是目前所需探究的问题。现通过对音译,直译,意译以及变译法在英语电影名的翻译实例的分析,突出了文化因素在翻译中的的重要性。  相似文献   

4.
电影片名是电影的点睛之笔,片名浓缩了影片主题.成功的电影片名翻译可以吸引更多的观众,所以掌握电影片名翻译技巧尤为重要.本文将从功能翻译理论的角度对电影片名翻译的实质进行研究,归纳总结不同类型电影片名常见的翻译方法,并对电影片名翻译中常见的误区进行分析,提出相应解决办法.  相似文献   

5.
康富强 《中国经贸》2010,(18):130-130
电影片名翻译以吸引观众眼球、诱惑人们进场观看为目的。因此一个成功的电影片名翻译应该遵循一定的方法和技巧。本文用大量的例子总结了电影片名翻译的几种常用方法以及各自的特点。  相似文献   

6.
本文介绍了关联理论与关联翻译理论,阐述了电影字幕翻译种类和过程,探讨了关联翻译理论在不同类型字幕翻译中的实际应用。指出,在具有文化内涵的电影字幕翻译中,主要应采用模糊翻译方法,缩略翻译方法,补译法,还有暗含化明示采取的直译等方法;而在幽默字幕的翻译时,也应根据不同的类型采取不同的翻译方法。但根据关联理论,不管用什么方法,只要译文能传达原文的意图,那么译文就是成功的。  相似文献   

7.
随着电影文化产业的日益壮大,中外电影名称翻译的适切性,也会影响跨文化内涵的接受度.译者在翻译时不仅要着眼于具体的故事和剧情的发展,还应充分了解电影片名背后的跨文化内涵底蕴.就不同中外电影名称的翻译作出具体分析,探讨翻译方法,提出相应建议.  相似文献   

8.
王娜 《黑河学刊》2012,(9):22+25-22,25
以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为指导,讨论法语电影片名的翻译方法,结合文本类型的分类,认为电影片名的翻译要根据影片内容灵活选择适当的方法,以便能兼顾其艺术美感和商业效益。  相似文献   

9.
电影片名的翻译策略包括归化、异仪和释义三种。相应地,英语电影片名的主要翻译方法也有三种,即直译、意译和变译。片名翻译作为翻译的一个类别,对译者有这样几点要求,即电影审美鉴赏能力、深厚的文学功底、良好的翻译心态。  相似文献   

10.
薛简 《魅力中国》2011,(14):274-274
电影翻译是一种典型的跨文化交际活动,既是介绍异域文化的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。对于文化差异的处理,翻译界一直存在归化和异化之争。翻译时应充分认识语言文化的差异,结合电影翻译的特点,对影片中的文化意象作恰如其分的归化和异化。  相似文献   

11.
朱小丽 《魅力中国》2014,(12):258-258
电影是大众娱乐消遣的重要方式,同时也是传递文化信息的重要途径。无论是对美国电影的英译,还是对中国电影的汉译,字幕翻译研究也都变得越来越重要。本文从关联理论角度举例分析字幕翻译中出现的省略和明晰现象。  相似文献   

12.
虽然电影翻译事业在我国得到了极大的发展,但是人们并没有认识到翻译在电影表现当中的重要作用,很多翻译脱离了现实文化语境,这种情况极大的降低了翻译效果,影响了影片内容的真实展现以及人们的观影感受。翻译人员应当认识到文化语境的重要作用,文中将对文化语境在电影翻译中应用的重要性进行简要分析,并探究文化语境在电影翻译中的具体应用。  相似文献   

13.
本文阐述了当今众多优秀的英文电影纷纷进入中国市场时,电影片名的翻译所体现出的主要特性:归化与异化对翻译的影响、趋同性以及区域差异性等.此外,笔者使用例证法说明了几种常见的翻译方法,即音译、直译、意译等,在针对不同的片名翻译时所表现出的优点与不足.  相似文献   

14.
本文从跨文化交际活动角度分析了影响电影片名翻译的因素:文化差异,审美理念,广告效应;应根据具体情况分别使用翻译方法:直译、音译、意译,使电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征。  相似文献   

15.
电影片名既是影片宣传的广告标语,又是影片主要内容的缩影和影片类别的暗示语。本文将对西方电影片名中使用的人名,从英汉语语言特点、片名功能和西方文化思维哲学三方面入手,提出西方电影片名中人名翻译的处理方法,希望本研究能为今后西方电影片名中人名翻译提供借鉴。  相似文献   

16.
电影是当今社会非常有影响力的一种艺术形式,而片名是人们了解电影的第一窗口,因此是十分重要的.现今中俄文化交流频繁,但是中俄电影片名的翻译却存在各种问题,因此本文从多部中俄影片入手,分析存在的问题,试图寻求正确的片名翻译方法.  相似文献   

17.
功能对等与电影名称翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文在分析英语影片和电影名称目录的基础上,建议用四原则翻译电影名称,即经济利益原则,信息价值原则,文化价值原则和审美价值原则.同时,讨论了尤金·奈达提出的功能对等理论在电影名称翻译中的应用.文中例句充实,清晰阐明了该理论的实用性.  相似文献   

18.
悠幽斋     
《广西经济》2010,(3):64-64
不懂英文 一天小强去看电影,到了电影售票处,发现一个老外和售票小姐连说带比了好半天,于是就自告奋勇的上前做翻译。售票小姐说:“麻烦你告诉她,现在坐票售完了只剩下站票,如果要看要站着看。”  相似文献   

19.
周姝 《重庆与世界》2011,(7):59-60,75
通过丰富的译例,探讨电影片名的两种翻译方法——直译、直译与意译结合。  相似文献   

20.
随着国际间文化交流的不断拓展和加深,大量国外优秀的,收视率高的英文电影电视节目被翻译成汉语并引入国内.我国英文影视字幕翻译研究队伍因此日益壮大,本文认真研究了近年来我国影视字幕翻译的现状以及出现的问题,进而提出可行性解决方法,即应优化整合字幕组,强化责任意识,加强跨文化翻译学习等.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号