首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
“Expertise”、“Practice”、“Profession”这几个词频繁地出现在会计、审计的英文文献中,但是如何翻译却常常是见仁见智。译词的不统一,导致了很多翻译文献违背了原意,更重要的是阻碍了对会计问题本质的认识,很有探讨的必要。一般来看,“Expertise”翻译成“专业”较为贴切  相似文献   

2.
本文从商务合同翻译应遵循的原则出发,分析了英文商务合同中长句的翻译技巧,总结了英文商务合同翻译时常见的问题,旨在探讨如何进一步提高英文商务合同的翻译质量.  相似文献   

3.
2001年.美国高盛公司在一份全球经济报告中第一次提出。国际上出现了引人注目的新生事物:“金砖四国”(“BRIC”,即巴西、俄罗斯、印度和中国四国国名的英文第一个字母所组成的新词)。“BRIC”一词正好与英文“BRICK”(砖头)谐音,不知哪位翻译高手把它译成了“金砖四国”。这并不是随意性的翻译.而是反映了时代变迁的亮点。这四个国家经济持续发展,速度惊人。  相似文献   

4.
徐龙华 《金融会计》2005,(6):39-40,34
近段时间以来,随着基层银行案件不断曝光,以及银监会《关于加大防范操作风险工作力度的通知》的发布,如何有效防范和控制银行操作风险成为社会关注的焦点问题。“操作风险”一词现已成为监管当局、银行业、学术界广泛使用的一个专业术语。所谓“操作风险”一词,英文是“Operational Risk”。在巴塞尔新资本协议中,巴塞尔银行监管委员会(以下简称巴塞尔委员会)对“Operational Risk”的定义是:由于内部程序、人员、系统的不完善或失败及外部事件造成损失的风险。笔者认为,目前国内将“Operational Risk”译为“操作风险”不足以涵盖和表达英文原意,适当的翻译名称应当是“运作风险”。  相似文献   

5.
2004年以来,在经济学界的研讨会上,人们不断地听到这样一种说法,认为(《共产党宣言》中“消灭私有制”这句话翻译错了,“消灭”一词应译为“扬弃”,所以某些人提出“消灭私有制”应该改译为“扬弃私有制”。我认为有必要从德文和英文的比较角度并结合中央编译局顾问、原常务副局长顾锦屏同志对此问题的观点深入研究。  相似文献   

6.
靳东升 《金融博览》2010,(21):52-53
什么是企业所得税 企业所得税,顾名思义就是国家对企业所得征收的税收。“企业”一词最早起源于英国,英文“Corporation”可以翻译为企业、公司、法人和法人团体等。现实中有些国家征收企业所得税,有些国家征收公司所得税,还有一些国家征收法人所得税。  相似文献   

7.
在汉英翻译实践中,掌控汉英两种语言的文化差异度,准确把握词汇的语用意义,了解汉英句子结构以及思维习惯的不同特点,是译出地道英文的不可或缺的条件.  相似文献   

8.
在我国,注册会计师行业从其发展历程看基本上是一种“舶来品”,有关注册会计师业务的概念体系也主要源于一些英文的专业术语。由于对英文专业术语翻译的角度以及对注册会计师有关业务的性质和特点理解的角度的不同,往往会造成不同术语代表同一种业务类型或同一专业术语被用来概括不同业务类型的情况。目前,主要的分歧来源于“AttestationServices”和“Assurance Services”两个英文专业术语。源于“Attestation Services”的专业术语的辨析源于“Attestation Services”的专业术语主要有鉴证服务和证实性服务。目前国内有关这两个…  相似文献   

9.
中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。  相似文献   

10.
中国翻译市场期待春天   总被引:1,自引:0,他引:1  
中国虽是“翻译大国”,却远称不上“翻译强国”,因为翻译的总体水平不高,鱼龙混杂,粗制滥造之作仍有很多。[编者按]  相似文献   

11.
中国的房地产业发展迅猛,商业楼盘广告更是花样百出,然而当前商业楼盘广告的翻译却不尽人意,“雷人”的英文译文数屡见不鲜,长此以往,必将严重影响我国的国际形象。商业楼盘广告作为一种广告类型,除了具有广告文本的普遍特点,还有着其独特的语言风格,结合其翻译的目的考虑,译者应当采取较为灵活的编译策略。  相似文献   

12.
通过阿里巴巴国际英文官网平台,大学生团队相互协作,研究英文网店工艺品的采购与翻译,对产品货源及销路进行市场调查,探索产品销售与服务道路,以及如何对工艺品的描述进行恰当的翻译并将工艺品推广销售到全球需求者手中。  相似文献   

13.
“洗钱”一词由英文Money laundering翻译而来,上世纪20年代由美国首先使用。关于洗钱的定义很多,不同国家或组织,不同的行业都从不同的角度对其进行界定。我国新《刑法》第一百九十一条对洗钱定义为:明知是毒品犯罪、黑社会性质的组织犯罪、走私犯罪的违法所得及其产生的收益,  相似文献   

14.
什么叫洗钱     
“洗钱”一词由英文MoneyLaundering翻译而来,上世纪20年代由美国首先使用。关于洗钱的定义很多,不同国家和组织、不同的行业都从不同的角度对其进行界定。美国是研究洗钱犯罪最早的国家。早在1970年就通过《银行保密法》来控制黑钱在金融机构中的流动。1986年又通过《洗钱控制  相似文献   

15.
翻译是用其他语言来解释我们自身的活动,是用语言本身的变化来说明自身.翻译即解释,翻译就是解释者对给定词语和篇章进行解释的过程.翻译中存在合法的偏见、翻译方法的多元化、重译的必要性等现象,这些现象都可以用哲学诠释学理论中的“理解的历史性”、“视域融合”、“效果历史”来解释.  相似文献   

16.
功能翻译理论强调译文预期功能在目的语文化背景的实现,为广告翻译中所出现的局部不忠实和改写等“创造性叛逆”提供了理论依据。笔者通过一些经典的广告翻译实例.阐释了功能翻译理论下广告翻译中的“创造性叛逆”现象,并提出“创造性叛逆”作为一种有效的翻译策略,有利于广告翻译功能的实现。  相似文献   

17.
金融危机之所以被为“灰天鹅”事件,是因为你只能“窥一斑”而无法“知全豹”,只能够准确的“知其一”而不可能准确的“知其二”。  相似文献   

18.
游戏至死     
谷文 《新理财》2013,(5):75-75
GAMES,存英文中定义很广泛,放至投资领域,通常包含单机(手机)游戏、网络游戏和竞技游戏三种。无论是哪种产品市场,在中国做投资的“可行性分析”,也许都应该叫“不可行性分析”。  相似文献   

19.
王玲艳 《中国外资》2013,(22):278-278
在英语学习过程中,笔译是一项必须掌握的技能。笔译不仅能够完成两种语言之间的转换,也能促进不同文化下人们之间的交流。因此提高笔译者的水平十分必要。然而由于多种原因的影响,很多笔译者翻译对历史背景,文化背景等了解不够深刻,造成翻译出现偏差。同时在笔译过程中,很多翻译者翻译方式单一,不重视句子结构,生搬硬套,造成翻译结果令人费解。为了解决这一问题,文章提出了选择意译法和模糊译法以及加强翻译者的基本功等方法,使翻译更加准确。  相似文献   

20.
《武汉金融》2007,(11):F0003-F0003
所谓“流动性”,原指商业银行所拥有的随时可以用于“投资”(如放贷)的资产。Excess Liquidity的准确翻译应该是“过剩流动性资产”(Liquidity Glut才应该被译成“流动性过剩”),其传统定义为商业银行所拥有的超过法定要求的存放于中央银行的准备金和库存现金。以超额准备金率为尺度,中国银行体系中的流动性过剩现象已经基本得到控制。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号