首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
翻译是一种跨文化的交流活动,随着各国、各民族之间往来的日益频繁,迫切需要相互理解湘互学习.不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和句法等形式上,更表现在其文化特色上."归化"与"异化"是缓和源语文化和目的语文化在翻译过程中矛盾冲突的主要方法,长期以来"归化"译文出现频率往往较高,然而在当今文化全球化的时代背景下,适度增加"异化"翻译的运用对本土文化的传播和外来文化的接受不无裨益.翻译界对"归化"和"异化"的讨论很多,但这些文章更多是停留在语言研究的层面,本文将从跨文化的角度来探讨翻译中的"归化"与"异化".  相似文献   

2.
不同民族的语言交流实质上是不同民族的文化交流,文化差异的因素对翻译的影响不可低估.只有重视源语言和目标语言的文化内涵,才能克服翻译过程中语言的障碍,真正达到文化交流的目的.加强对语言文化差异的敏感度,是翻译工作者需要认真研究的课题也是成为合格译者的重要因素.  相似文献   

3.
跨文化交际能力的培养是高校商务英语专业课程的重要内容,对高校培养应用型、国际型人才具有重要作用.然而,实际的跨文化教学多侧重目的语文化学习,轻本土文化教学.因此,学生用目的语表达本土文化能力较弱,双向文化发展不平衡.介绍了高校商务英语专业跨文化教学中本土文化的缺失现象,分析了产生这种现象的原因,并针对这一现象提出了相应对策.  相似文献   

4.
翻译不仅仅是不同语言之间的转化,也是不同文化之间的转化.采用异化翻译策略处理"龙"这样带有独特文化意向的词汇,有助于在世界范围内构建中国文化元素并将最终促成东西方不同文化的交流和融合.研究"龙"的翻译策略和文化意象,对于跨文化翻译中翻译策略的选择,有着重要的借鉴意义.  相似文献   

5.
翻译中的文化障碍由来已久,表现方式多种多样,令翻译工作者颇感头疼.翻译工作的实质其实就是以语言文字为载体的文化转换.要做到这一点,就必须克服翻译中的文化障碍.随着现代科学技术的不断发展,人类社会各种文明的交流融合日益广泛和深入,中西方文化中的理解障碍正在日益减少,翻译过程中文化障碍的解决之道也日益增多.  相似文献   

6.
艺术教育忽视传统文化的意识,学生在学习过程中存在很大盲目性,以致学生在毕业后不能迅速地适应社会,适应工作.如果能在教学当中有目的地挖掘本土文化的物质资源,有效地利用社会资源和人力资源.对于学生适应社会,创造有价值的艺术作品是很有帮助的,并且有助于保持和传承地方文化.将有利于艺术教育在深层次上的开展.  相似文献   

7.
司贻文 《金卡工程》2008,12(12):75-75
中华法系的研究有着不同的法律视角,历史的、文化的、地理的或民族的,等等.正是有了种种不同视角的观察和解读,我们才穿透历史的迷雾,看到一个鲜活、丰富且独具特色的中华法体系.然而,在这诸多观察中,在世界法的比较中,我们都不难发现一条规律--任何法律制度和文化的出现、发展以至自成体系,无不深深烙上了其所依附的社会文明的痕迹,有着很强的"本土"性文化支撑.也正是因为法现象的这一特点,在世界法的交流、移植、借鉴中,有着"本土"改造的过程.基于这样的思考,本文试图通过从文化支撑的角度对中华法系进行解构分析,进而去理解中华法系之"中华"的根系所在,为今日之法律现代化改造提供借鉴和参考.  相似文献   

8.
随着全球一体化,翻译的目的不再是简单地由原语到目的语的译码重组过程,而是通过突破语言障碍,实现译语文化功能等值.内蒙古地区蒙古族文化除具有其本身的文化特点外,还融合了中华汉文化的因素.译者应该本着传递文物名称表面及内涵文化信息的原则和利用文化信息搭建桥梁,起到文化交流的目的翻译原则,对民俗文物名称进行翻译,并实现汉英词汇的动态对等,恰当处理不可译词语和注重校译的作用,那么这些具有蒙古族民俗特点的文物将有效地、广泛地传播马背民族的绚烂文化.  相似文献   

9.
建设海南国际旅游岛成为人们关心的焦点之一.近年来海南省创新思路、深入挖掘本土文化内涵,旨在以本土丈化推动旅游产业,使许多游客在欣赏自然山水的同时,更看到了山水背后蕴藏的文化内涵.本文分析建设海南国际旅游岛中的文化因素,提出更新认识、深度发掘旅游文化内涵,以提升旅游产业文化素质,从而构筑文化旅游产业发展的新优势,建设好海南国际旅游岛.  相似文献   

10.
全球化带来了多元文化,使得文化的内涵发生了变化,而翻译在此浪潮冲击下也赋予了新的内容.作为一名翻译工作者,不仅要把握好自己的立场,还要在实践中不断进行探索,把时代的多元文化真实而客观地呈现给人们.  相似文献   

11.
语言与文化密不可分,翻译活动已经被深深打上了跨文化交际的烙印。作为两种文化之间纽带的译者必须是一个真正的"文化人",具有敏感的文化意识,这就要求翻译教学中,教师要转变教学方法、引导学生意识到文化的差异,这样才能指导学生在翻译实践中灵活处理文化因素。  相似文献   

12.
本文通过对中英文成语表达异同点的对比分析以及从地理,历史,宗教文化角度着手探究导致中英文成语表达差异的原因。对比通过分析不同的翻译策略,本文认为在跨文化翻译过程中应当以规划策略为主同时以异化翻译策略为辅。  相似文献   

13.
语言教学中文化的植入并不是一个新鲜的话题,但是以往的泛化研究并不能满足门类更加细化的高校英语教学的需求,以高校商务英语专业在跨文化教学中本土文化的缺失现象为研究对象,探讨本土文化植入与建构在商务英语专业跨文化教学中的特殊性与重要性,追本溯源,提出以模块的方式重建其中的本土文化,以期为商务英语专业的跨文化教学的完善提供理论支持及参考。  相似文献   

14.
翻译中对文化因素的处理一般分为归化和异化两种.这两种方法都能在目的语文化中完成各自的使命,因而也都有其存在的价值.本文就归化和异化展开讨论,从不同角度进行分析,要求译者在忠于原作者和忠于读者之问找到最佳平衡点,从而迭到文化交流的目的.  相似文献   

15.
语言是文化的载体,与文化有着密切的关系.在翻译实践中应充分考虑翻译中与文化相关的诸多因素,认真对待并把握好在翻译中遇到的英汉两种语言之间的文化差异.  相似文献   

16.
在跨文化交流活动日益频繁的今天,华语电影若想进入国际市场并在海外获得很高的票房,字幕翻译质量的好坏至关重要。《非诚勿扰2》的字幕翻译就是一个优秀的典型,影片字幕精炼,表意精确。本文以影片中的文化负载词为研究对象,探析字幕译者在翻译中使用的一些策略,如归化、异化、缩减等,以及这些策略是如何有效地传递台词中蕴含的中国文化。  相似文献   

17.
商业银行风险管理文化研究与实践   总被引:1,自引:0,他引:1  
商业银行风险管理文化释义 文化,是人类社会在长期的历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和.它是一种社会意识形态.不同的社会有不同的文化,不同的民族有不同的文化.同样,不同的企业也有不同的文化.商业银行作为经营货币的企业,在长期的经营过程中逐步积累起来的、为全体员工所认同和自觉遵循的、以文明取胜的群体意识及行为即为商业银行企业文化.商业银行的风险管理文化是贯穿以人为本的经营理念,融合现代商业银行经营思想、风险管理理念、风险管理行为和风险道德标准等要素于一体的文化力,是商业银行企业文化的重要组成部分.商业银行风险管理文化依附于企业文化,具备企业文化的共性,同时又有其特殊的内涵.  相似文献   

18.
欧翠丽 《中国外资》2011,(8):189-189
建设海南国际旅游岛成为人们关心的焦点之一。近年来海南省创新思路、深入挖掘本土文化内涵,旨在以本土文化推动旅游产业,使许多游客在欣赏自然山水的同时,更看到了山水背后蕴藏的文化内涵。本文分析建设海南国际旅游岛中的文化因素,提出更新认识、深度发掘旅游文化内涵,以提升旅游产业文化素质,从而构筑文化旅游产业发展的新优势,建设好海南国际旅游岛。  相似文献   

19.
随着对外交往的日益频繁,中国文化词语的翻译研究与实践越来越受到人们的关注。而这类文化负载词在英语中往往很难找到对等词,甚至根本不存在对等词。以"异化"翻译策略为指导的翻译方法,能够更好地保留中国文化词语的深刻内涵,传达中国的文化信息,值得我们深入探究。  相似文献   

20.
商标中常常蕴涵着丰富的人文地域特色,美学特征,因而商标译名除服从翻译的基本规律之外,还必须注重研究目的语国家的文化因素.商标译名应将语言艺术,商业心理,商品知识和文化差异有机地融和在一起.本文从跨文化角度对商标翻译进行了分析,通过实例介绍了商标翻译的一些规律和方法,以及应当遵循的原则.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号