首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 516 毫秒
1.
翻译教学中异域文化的导入   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译难,难就难在文化背景知识的理解与翻译上,翻译问题不单单是个语言问题,在很大程度上,它与文化因素,背景知识有着密切关系,受着它们的影响和制约,一般来说,一种语言中的纯语言障碍可以比较容易地在另一种语言中得到克服,但要克服文化上的差异及其在语言上的反映则比较困难,因此,人们对翻译教学过程中异域文化导入的重要性认识已成为一个不容争议的论题。  相似文献   

2.
翻译与语言文化密不可分。由于语言的民族性、地域性和时代性,翻译过程中不考虑语言的文化,翻译就无从谈起。文化差异性是始终存在的。英汉文化差异决定了英汉两种语言的不同特点。本文从哲学和思维等方面比较了中西文化的差异,指出中西差异本质是文化差异,因此翻译之难就在于跨越文化的障碍,翻译思维最重要的是文化思维。  相似文献   

3.
翻译不仅是双语之间的语言转换,更是一种跨文化交际活动。在翻译教学中,教师应积极引导学生了解相关的背景知识和文化内涵。英汉两种语言的文化差异主要表现在环境文化、心态文化、历史文化、思维文化和语言文字等方面。通过对两种文化差异的对比,可以提高学生在翻译过程中的文化意识,并尊重和理解不同文化,最终实现不同语言文化之间的相互交流和借鉴。  相似文献   

4.
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。歇后语是汉语习语的一种特殊语言形式,英语中没有与之完全对应的表达法。由于英汉两民族在历史、地理、宗教信仰、生活习惯等方面的差异,汉语歇后语的翻译便有相当的难度。在翻译歇后语时,应根据翻译的标准,运用恰当的翻译方法,力求做到准确而忠实地转达原文的信息。本文主要探讨了歇后语的分类及其翻译方法。  相似文献   

5.
作为一种跨文化交际行为,翻译不仅是两种语言符号之间的转换,更是两种文化之间的信息传递。文化与翻译关系极为密切,因此,应正确处理好翻译教学中的文化问题,注重在翻译教学中培养学生的跨文化意识。文章关于英汉翻译教学中民族文化融合的探讨,具有重要的现实意义。  相似文献   

6.
本文从语言符号媒介固有特性和译语读者动态因素四个方面探讨了翻译的限度问题,从传播学角度,分析了各种翻译障碍产生的原因,旨在说明:在翻译这一信息传播活动中,译者应根据传播的特点,从实际出发,避免将翻译理想化,但同时也应克服不可译的悲观主义倾向,真正充分利用不同语言文化间的共性最大限度地达到原文与译文间的语用对等。  相似文献   

7.
汉英文化差异与汉英翻译信息障碍有其自身的关系,翻译的任务必须包括弥补或衔接汉英双语在翻译中出现的文化差异,只有克服文化差异,实现文化意象对接和信息连通的翻译,才是有效的翻译.译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用.  相似文献   

8.
关于意译与语言的背景知识——以日本文学为例   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中必然会涉及两种语言背后所包含的不同文化、不同的社会习惯及思维方式等背景知识.在日语翻译中无论口译还是笔译,都需要做好翻译的准备工作,其中对所译语言背景知识的掌握是其中重要的一环.本文以日本文学翻译发展过程中曾出现的误译现象为例,来说明掌握语言背景知识的重要性.  相似文献   

9.
英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。中英文表达色彩的词汇繁多,在进行翻译表达的时候一定要了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际。本文就英汉语言中色彩词红色的喻人的交际功能与翻译予以分析研究。红色喻人的实例说明成功的语言交际不仅体现于语义的正确传输,而且还表现于语言表达背后的文化内涵。英、汉红色喻人的比较反映了两者丰富的语用意义和文化内涵。  相似文献   

10.
认知图式关照下的习语文化可译性   总被引:3,自引:0,他引:3  
图式理论是一种关于知识的认知过程理论。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来,是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。习语作为一种语言现象,积淀着最深厚的文化底蕴,承载着不同民族的文化特点和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。通过运用认知图式理论对习语文化的可译性问题进行探讨,从而提出习语文化图式可译性主要通过A-A对应法、A-B对应法和A-zero三种方法来实现。  相似文献   

11.
中西方语言差异和习俗文化、思维方式差异造成了公示语言翻译中Chinglish的现象,克服或减少这种现象,必须提高译者的综合素质,尤其是语言素质,了解西方的文化背景、思维方式和语言习惯,使译文更准确、更地道。  相似文献   

12.
商务英语翻译教学中的问题与对策   总被引:1,自引:0,他引:1  
商务英语翻译教学存在着原文理解不准确、不考虑文化差异及背景知识、不熟悉相关业务知识、译文校对不准确等问题。为提高学生翻译能力,需不断提高学生的语言基本功和文化修养,教师要重视文化信息的传授并加强专业知识的学习。  相似文献   

13.
关于大学英语教学中的文化导入   总被引:1,自引:0,他引:1  
不同的文化背景能造成跨文化交际中的障碍,因此英语语言教学与文化导入同样重要。教师在教授听、说、读、写、译等语言综合技能的同时导入文化背景知识,才能培养学生对东西方文化差异的敏感性,从而提高跨文化交际能力。此外,可利用对比、同步重点阐释和辅助教学等方法进行文化导入。  相似文献   

14.
代称在英汉两种语言中都有广泛应用 ,但由于使用范围的差别及文化背景的不同 ,英语代称的理解及翻译有一定的难度 ,为此探讨了英语中代称的定义、用法、译法及其修辞效果 ,并对英汉代称的应用范围进行了相应的比较。  相似文献   

15.
文化意象作为一种文化符号,由于蕴涵了深厚的民族文化底蕴,具有相对固定和独特的文化含义,一直是翻译实践中的一个难题。将奈达的等效理论运用于文化意象的翻译,采用直译法、意译法、直译加注法等多种翻译模式,有助于译者在翻译过程中顺利传递出源语文化意象所蕴涵的丰富而独特的文化信息,减少文化意象的失落、歪曲与错位。  相似文献   

16.
"等值效应"就是译语中的信息接受者对译文信息的反应与源语言接受者对原文的反应基本相同。由于语言、文化的差异,使广告词翻译的信息内涵难以实现等值传递。译者可以运用归化与异化手法实现"等值效应"。  相似文献   

17.
听力教学是英语教学中的一个重要环节,各种英语考试几乎都设置了听力测试的内容。在教学实践中,影响英语听力教学的因素是多方面的,语言知识的缺乏、心理障碍、文化差异以及母语习惯的干扰等。补充英语文化背景知识,减少汉语文化知识的干扰,学生才能真正理解听力材料,为日后实际运用英语进行交流打下坚实的基础。  相似文献   

18.
本文通过对名家的典故诗词译作的对比分析,浅释了古诗词英译的三大原则:达意、表情、传神。译者只有充分理解典故的含义,掌握相关的历史文化等背景知识,才能实现译入语与译出语之间的准确转换。  相似文献   

19.
言语信息和语言代码教学中产生的信息“吸收”和“输出”障碍就造成了英语教学障碍。其成因主要是语 言障碍、社会文化及民族心理差异的阻抑,语言环境的影响。教育者应坚持以学生为本,创造良好的语言环境,融入 目的语的文化知识,努力克服障碍的产生。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号