首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
当前,道德出现了严重滑坡,这跟近年来黄赌毒泛滥、官商勾结、官黑勾结时、行贿受贿等腐败现象蔓延等社会大环境有密切关系,但也表明现今道德教育效果不佳.如何提高道德教育的实效性,成为摆在德育工作者面前的重要任务.以反求正法是提高道德教育实效性的有效方法,本文据此详细探讨了以反求正法的操作方法.  相似文献   

2.
随着中国对外学术交流的日益增多,大量西方学术著述引入国内,学术著述翻译发展迅速.学术著述语言具有学术性、准确性、客观性及科学性,因此,译文不仅要忠实原文,还要保留原文的学术语言风格.本文中,笔者对费正清的著作Trade and Diplomacy on the China Coast:the Opening of the Treaty Ports,1842-1854《中国沿海的贸易和外交:条约港口的开放,1842-1854》进行了翻译,并对译文所采用的翻译方法进行了分析,以个性体现共性,对学术著作翻译中的几种常用方法加以总结,以减少学术著作翻译的困难.  相似文献   

3.
本文对两种不同的翻译策略——归化翻译策略和异化翻译策略进行了介绍和对比.通过对两者的分析比较,总结出这两种翻译策略在翻译实践中各有其利弊.在翻译过程中采用何种翻译策略,取决于原文的内容、译者的翻译目的及翻译技巧等.准确、恰当地使用这两种翻译策略有助于促进跨文化交际、保证翻译质量并提高译者的翻译水准.  相似文献   

4.
《经济师》2016,(6)
文章以《基础会计》中的"错账更正法"为例,谈了作者对翻转式课堂教学设计的几点看法,并分析了"错账更正法"的课堂教学特色。  相似文献   

5.
威远东项目是一项大型钻井工程,我们翻译团队的翻译任务则是对其 《环境影响报告书》 的翻译.在翻译此报告书时,主要采用的指导理论是尤金· 奈达的功能对等理论,运用对等理论作为指导,旨在使译入语读者更轻松明白地了解报告书的内容,从而达到交流的目的.翻译过程中主要使用的翻译工具是trados,以及一些词典,并且在翻译时就出现的一些文献翻译,图片、 表格标题的翻译以及一些长难句的翻译现作翻译报告,并在论文结尾就翻译过程出现的一些问题,感悟和体会给出自己的翻译总结.  相似文献   

6.
随着社会市场对翻译人才需求的变化,现行的大学英语教学模式显然无法适应社会发展的需要.文章从社会市场对翻译需求的多元化和专业化特征出发,结合非外语专业翻译教学的现状及存在的问题,论述从非外语专业大学生中培养翻译人才的可行性.  相似文献   

7.
从当前社会对翻译人才的需求情况看,除了科研机构对研究型翻译人才有一定的需求,其它企事业单位所需要的绝大部分都是能够进行实际翻译操作的应用型人才.根据初步市场调研,急需大量翻译的技术类行业,例如电子、汽车、能源等,很难招到既有扎实的语言能力,又熟悉本行业各项业务的翻译人才.而外语专业甚至是翻译专业的毕业生虽然语言功底好,掌握了较强的翻译技能,但在面对大量陌生的专业知识和行业术语时,很难在短时间内理解并进行规范地表达.许多专家学者都指出,目前市场需求和人才培养目标存在着严重的脱节,严重阻碍了翻译产业化的进程.笔者认为,要促进翻译行业从个体工作坊向现代化产业转型,急需培养三类不同的翻译人才.  相似文献   

8.
王若虹 《经济师》2009,(9):126-127
翻译能力不仅仅指译者的语言转换能力,翻译教学也不是提高学生外语能力的教学翻译。翻译能力是一种职业能力,是翻译教学的核心和终极目标。翻译能力的核心是分析原文和重建原文功能的能力。是以译者的百科知识和专业知识为基础,并包括译者的文化能力、交际能力和创造能力。文章探讨翻译能力在确定翻译目标,选择翻译技巧,协调和读者的关系,确定最适合的译文等方面的体验,以说明翻译技巧与翻译能力的培养所产生的重要影响。并希望这方面的研究能够为翻译教学研究提供一个新的视角。  相似文献   

9.
本文首先介绍了谷歌翻译和百度翻译的翻译原理,然后对谷歌翻译和百度翻译分别进行了不同语言单位、不同语言方向和不同文本类型的翻译测评,指出汉译英时和翻译专业性文本时应选择谷歌翻译,而英译汉时和对短语、段落和日常用语类文本翻译时应选择百度翻译,专有名词的翻译两者都可以选择,而文学翻译不要借助机器翻译.  相似文献   

10.
当今社会应用翻译已越来越成为人类翻译活动的主流,在国内,应用翻译占据了翻译市场的主导地位。英汉两种语言的文化差异导致了翻译实践中的精准性不够。为促进翻译的科学性,拟以诺德的翻译导向的文本模式作为蓝本,并依据功能派翻译理论,探讨如何采用工具型整体翻译策略来实现译文的预期功能。研究表明,诺德的翻译导向的文本分析模式能够较好地指导应用翻译实践。  相似文献   

11.
以德国功能翻译理论学派的翻译目的论为研究的理论基础,结合舟山市的文本翻译现状,对舟山市旅游景点名称的翻译进行分析,试图将翻译目的论与舟山市的旅游景点名称文本翻译实践相互结合,以探讨出一套规范合理的舟山旅游景点名称翻译途径,促进舟山市旅游文化的对外交流。旅游文本的功能是为了传达信息和吸引游客,只有紧扣这一点,才能实现旅游翻译的最终目的。  相似文献   

12.
品牌翻译既传承于传统翻译理论及方法,又很大程度上有别于传统翻译.在品牌翻译的过程中,被传统翻译的"信达雅"三字经仍然可以套用,但是在套用模式及顺序上两者有别.品牌翻译的目的及作用要求译者能够参照"雅达信"的顺序来对相应品牌进行翻译、诠释.对译文功能及美感的要求已经超越对于译文准确性的要求,成为品牌翻译的主要也是首要要求.  相似文献   

13.
文学翻译的策略,是文学译者不可回避的问题。究竞是采用‘归化”策略,还是采用“异化”策略,成为众多翻译理论工作者非常关注的话题。介绍了中西方对“归化”和“异化”的研究、“归化”和“异化”的对立及“归化”和“异化”的统一。通过关于“归化”和“异化”策略关系的分析,提出过度的“归化”和“异化”都会对文学翻译造成不利影响,不能简单地采用这种或那种策略;文学译者应根据文学翻译的目的,采用不同的翻译策略来从事翻译活动,在“归化”和“异化”策略中寻求最佳的结合点。  相似文献   

14.
肖平飞 《经济师》2011,(1):157-158
文章从功能翻译理论出发,通过对功能翻译理论及其目的论的论述,在分析法律语言的特征和翻译原则的基础上,主张以翻译充分代替翻译对等,把宏观的功能翻译原则与微观的法律语言结合起来,以译文预期目的或功能为中心指导法律语言的翻译策略和翻译方法。  相似文献   

15.
目的论(功能翻译理论)认为,翻译是有目的的跨文化交际活动,翻译的过程应以实现译文在译语文化中的预期功能为首要原则.根据目的论,广告的翻译可以采用删、套、补、改等翻译策略,使译文符合目标受众的口味和购买心理,从而实现最佳的广告促销效果.  相似文献   

16.
经济飞速发展、国际交流频繁的当今社会里翻译的作用日渐突出.回顾历史上翻译的作用的基础上,对当今社会翻译的现象加以分析、判断.翻译与经济关系密切,提高翻译的质量,使翻译在经济发展中起正面的作用,更好地为经济发展服务.  相似文献   

17.
翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种跨文化交际活动.文化因素渗透在翻译的各项活动中,翻译的各项活动无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的.包括价值观念系统、宗教、意识形态因素等.本文借助图瑞的描述性翻译研究理论,探讨译语文化语境对翻译活动的影响.  相似文献   

18.
基于产业集群导向的翻译产业发展研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着翻译活动创造的社会价值的增加,翻译行业的地位越来越重要,逐步实现了从翻译行业向翻译产业的转变.首先对翻译产业的概念进行界定,分析翻译产业的范畴、翻译产业发展的现状及特点,考察中国与世界翻译产业的差距,在此基础上提出在全国范围内建立以多语处理中心为目标的翻译产业集群的设想,更有效地提升翻译产业的发展.  相似文献   

19.
以焦作市市区土地基准地价更新为例,概括了公共管理与公共服务用地等新增地类基准地价评估的意义及新增地类的特点,并在综合分析市区住宅用地和工矿仓储用地基准地价评估成果的基础上,采用用途系数修正法,评估了公共管理与公共服务、交通运输、特殊、水利设施四类新增用途用地的基准地价。研究结果表明,采用用途系数修正法评估出的新增地类基准地价,具有较强的现实性和科学性。  相似文献   

20.
自上世纪50年代以来,我国的大学英语教学从以翻译教擎为主到改革开放后的以阅读、听说教学为主,从一个极端到另一个极端.如今,实用文体翻译量越来越大,而应用翻译人才却匮乏.文章分析了我国大学英语教学的现状和实用翻译教学的空白,旨在呼吁我国的大学英语教学应为加强实用文体翻译教学与研究.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号