共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
魏金玲 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2013,(2)
中国特色新词,反映了我国特有的新事物、新现象和新概念,有着丰富的文化内涵.由于中西方文化差异的存在,中国特色新词的翻译不仅仅是语言字面意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和交流.翻译好中国特色新词是让世界更好地了解中国,让中国更顺利地走向世界的有效手段.本文探讨了中国特色新词翻译原则并运用大量例证阐释了中国特色新词翻译的方法. 相似文献
3.
习语作为一种特殊固定的表达方式,是语言在长期的使用过程中逐渐形成的,作为人民智慧的结晶它包含了历史文化、风俗习惯和宗教等等,翻译作为文化之间重要的交流方式,它的作用和功能尤为重要,对两种文化的内涵和意义的研究比掌握语言更重要;本文主要从中英习语的文化差异出发、宗教信仰文化差异、地理环境的差异和思维方式的差异进行比较,分析了中英习语常用的翻译方法,使得跨文化的交流更加顺利。 相似文献
4.
吴国权 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2014,(3):135-136
翻译活动同时也是不同语言文化之间进行交流的过程,各个民族的本土文化在不断的丰富和发展中,翻译对语言文化所发挥的迁移作用产生着重要的推动作用。本文根据翻译对语言文化产生的迁移方向、迁移深度、迁移层面和迁移结果对翻译所发挥的迁移作用进行了分类,同时对各类迁移作用做出了探讨与论述。 相似文献
5.
6.
翻译是一种语言活动和思维活动,也是一种跨文化交际活动.文化因素渗透在翻译的各项活动中,翻译的各项活动无一不受到社会、文化等外部因素的制约和规范,制约翻译活动的译语文化语境因素是多方面的.包括价值观念系统、宗教、意识形态因素等.本文借助图瑞的描述性翻译研究理论,探讨译语文化语境对翻译活动的影响. 相似文献
7.
成语是语言和文化的精华,可以反映一种文化,一段历史,一个人物,一种民族心理.汉语和维吾尔语作为两种历史悠久的语言,在历史发展过程中形成了自己的语言特色,也形成了具有本民族特色的成语,本文从汉维两种语言的成语形象来看两种文化的差异,及在这种差异影响下该如何对两种语言的成语进行翻译的问题. 相似文献
8.
词汇是语言的载体,而语言又受到文化制约,任何一种语言的词汇都是在某种特定的民族习惯和文化模式中逐渐形成的.翻译工作的目的和特点,就是思想文化交流.不同国家或地区、不同民族或社团之间希望互相理解,互相学习,于是使产生了词汇的互译.本文从英汉词汇互译的角度来探讨文化差异,大体经历了英汉词汇互译与文化内涵的非对等性,文化差异与比喻义传达以及词汇空缺这三个探讨过程,希望学习者在英汉互译过程中把词汇翻译和文化意识有机的结合起来,使各民族文化能够更好的交流. 相似文献
9.
语言的学习不仅仅是知识的学习,更重要的是语言中所蕴含文化的理解与接受.语言是交流方式的学习,外语的学习是文化交流能力的提升.文化的渗透在高校韩语教学中占有很重要的位置,而且对文化的传播也有很大的作用.但是,在我国高校当前的韩语教学中,更多的重视的是学习技巧的传授,而忽视了语言中所蕴合的文化的交流.本文主要分析了当前高校语言教学的现状,并且研究了文化渗透教育的重要性,相应的也提出一些改善措施. 相似文献
10.
陈希洁 《湖南经济管理干部学院学报》2011,(6):61-62,65
不同的文化环境孕育了不同的语言,造就了不同的语言特征,不同的语言特征反映着不同的文化环境,因此,在某种程度上,不同语言间的交流便是不同文化间的交流。语言与文化的密切关系注定了翻译与文化的密切关系。在不同语言交流过程中,翻译承担着语言沟通和文化交互的桥梁作用。不同文化间存在的形式和内容的差异引发了跨文化交际中普遍出现的词意缺省现象。这种词意的缺省需要语言翻译来进行弥合。语言翻译在弥合过程中发挥着重要的作用。由于词意缺省的处理对译者的翻译能力要求较高,在处理词意缺省时,译者应把握原作者的意图,力求顺应对语境结构,采取相应的方法妥善处理,让读者跨越缺憾感受到原文的美。 相似文献
11.
杜月蕾 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2010,(6)
古今中外,翻译中归化与异化的论争源远流长,似乎是一个不可能彻底解决的问题.归化与异化是翻译中处理文化因素的两种不同的翻译策略,前者主要以目的语文化为归宿,后者主要以源语文化为归宿.随着全球一体化程度的不断提高,翻译跨文化,跨语言交流的本质决定了翻译实践中归化与异化策略的选择. 相似文献
12.
翻译是两种语言文化之间的交流与融合,原著的文学光芒与艺术生命想要在目的语境中得以再现和延续,迻译过程势必受到译入语文化的影响。基于勒菲弗尔操纵论中诗学的相关理论,通过对王科一的《傲慢与偏见》中译本研究,探讨其文本翻译时译入语社会的主流诗学,从诗学的两类表现形式——措辞和句式——两个方面对译本进行分析,证实在一定的社会文化语境中,为保证译介活动顺利进行,译者受主流诗学观的影响,改写操控原文,使译作符合译入语主流诗学的追求和主张。 相似文献
13.
旨在探讨翻译活动与语言的多元文化发展的内在联系,翻译活动在跨文化交际中所发挥的作用.翻译活动的未来走向及其发展要求.并将以英语这门国际通用语言为例,分析语言翻译对其本身文化及其他语言文化的影响.翻译活动与语言多元文化的保留有着密切的联系,对人类发展起着重要作用. 相似文献
14.
翻译是将一种语言用另一种语言进行表达和描述的转换过程,是用接受语复制出与原语信息最接近的自然等值体。而翻译是跨文化的语言交际活动,受英汉语言文化影响很大。英、汉两个民族的生活习惯、思维逻辑和表达方式有很大不同。因此,翻译人员必须转换视角,进行"语义翻译"。对英汉互译中的视角转换进行了研究整理,同时提出翻译教学必须重视"文化转型"。 相似文献
15.
16.
刘胡英 《湖南经济管理干部学院学报》2008,(2):104-106
习语是语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是语言文化的结晶,概括人类文化经验的精髓。英汉两种语言中都有许多脍炙人口的习语。通过对习语与语言文化、英汉习语翻译的基本原则和翻译实例三个方面的阐述,说明英汉习语翻译中表现出的生存环境、习俗、宗教信仰、历史典故以及价值观与审关意识等方面中西文化的差异。 相似文献
17.
孙红烨 《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2008,(2):97-98
隐喻在英语文学作品和新闻写作中的使用频率甚高,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。由于隐喻是一种思维方式,而翻译是一种人的思维活动,隐喻和翻译的基本原则有许多共同点,因此,从语言角度、文化角度对隐喻进行翻译是十分有效的途径。 相似文献
18.
翻译是使用语言的过程,在这一过程中我们往往更注意两种语言和文化的差异性,而忽视了它们中存在的共性,这就造成了翻译中长期的争论。人类在生存中都使用不同的语言指称同一世界,从而发展出共通的心理语言——语言共识性使用特征,在此基础上扩大不同语言的相互交往就会扩大语言之间的共性,最终保障翻译或交际的成功。 相似文献
19.
叶枫 《经济技术协作信息》2007,(32):64-64
商标翻译是一种跨语言、跨文化的交流,商标翻译是当今一个具有现实意义的热点问题。本文从商标翻译中应注意的文化因素着手,介绍了商标翻译的几种常见方法及技巧。 相似文献
20.
《哈尔滨市经济管理干部学院学报》2008,(2):101-102
翻译的实质是一种跨文化的语言交际过程,语词作为语言中最活跃的因素,充分反映了不同语言所处语境的文化特点。因此,在翻译过程中应充分认识到语词翻译的难度及其重要性。本文主要探讨了英汉文化语境中诸多方面的差异对语词翻译的影响以及相应的翻译方法。 相似文献